محمدرضا رضائیان دلوئی

استادیار مطالعات ترجمه و مترجم رسمی قوه قضائیه

سوابق تحصیلی

مقطع تحصیلیسال اخذ مدرکرشته و گرایش تحصیلیدانشگاه
کارشناسی۱۳۸۷زبان و ادبیات انگلیسیزاهدان
کارشناسی ارشد۱۳۸۹مطالعات ترجمهعلامه طباطبائی
دکترای تخصصی۱۳۹۵مطالعات ترجمهعلامه طباطبائی

اطلاعات استخدامی

محل خدمتعنوان سمتنوع استخدامنوع همکاریپایه
دانشکده ادبیات و علوم انسانیاستادیار گروه آموزشی زبان انگلیسیرسمی آزمایشیتمام وقت۶

سوابق اجرایی

  1. عضو انجمن علمی زبان انگلیسی مدرسه راهنمایی نمونه دولتی شهید هاشمی‌نژاد گناباد از ۱۳۷۵ تا ۱۳۷۸ و چاپ نشریه با همین عنوان
  2. فعالیت در پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی از پائیز ۱۳۸۸ تا پایان ۱۳۹۰ (مدیر روابط عمومی و مسئول برگزاری همایشها)
  3. عضو هیئت اجرایی پنجمین همایش دانشجویی مسائل فرهنگ و جامعه‌شناسی در ترجمه، مرکز پژوهشهای ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، ۲۳ و ۲۴ آذر ۱۳۸۸
  4. عضو هیئت اجرایی نخستین سمینار تاریخ و ترجمه، انجمن ایرانی تاریخ، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، ۲۲ و ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۹
  5. عضو هیئت اجرایی همایش نقد ترجمه، مرکز پژوهشهای ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، ۱۷ و ۱۸ خرداد ۱۳۸۹
  6. دبیر اجرایی همایش شیوه‌های آموزش ترجمه، مرکز پژوهشهای ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، ۳۰ آذر و ۱ دی ۱۳۸۹
  7. دبیر اجرایی همایش ارزشیابی ترجمه در محیط‌های آموزشی، مرکز پژوهشهای ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، ۱۷ و ۱۸ خرداد ۱۳۹۰
  8. دبیر اجرایی همایش شیوه‌ها و چارچوب‌های نظری پژوهش در ترجمه، مرکز پژوهشهای ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، ۲۹ و ۳۰ آذر ۱۳۹۰
  9. استاد راهنمای انجمن علمی زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند از مهر ۱۳۹۷ تا مهر ۱۳۹۸
  10. معاون گروه همکاری‌های علمی بین‌المللی دانشگاه بیرجند از دی ۱۳۹۷ تا اسفند ۱۳۹۸
  11. عضو حقوقی شورای دیپلماسی علمی دانشگاه بیرجند از بهمن ۱۳۹۷ تا اسفند ۱۳۹۸
  12. دبیر اجرائی همایش ملی پژوهش‌های بین‌رشته‌ای ترجمه، ۷ و ۸ آبان ۱۳۹۹

 

 

  1. رتبه اول فارغ‌التحصیلان رشته کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی ورودی ۱۳۸۳ دانشگاه سیستان و بلوچستان ـ زاهدان
  2. سه دوره دانشجوی استعداد درخشان دانشگاه سیستان و بلوچستان ـ زاهدان
  3. مصاحبه با گاهنامه انجمن علمی زبان انگلیسی دانشگاه سیستان و بلوچستان به عنوان دانشجوی موفق دانشگاه سیستان و بلوچستان، شماره اول، آبان ۱۳۸۷
  4. ورود به دوره کارشناسی ارشد با سهمیه استعدادهای درخشان
  5. رتبه چهارم فارغ‌التحصیلان رشته کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی ورودی ۱۳۸۷ دانشگاه علامه طباطبائی
  6. رتبه ۲ کشوری اولین دوره آزمون نیمه‌متمرکز دکتری ۱۳۹۰، گروه آزمایشی ترجمه
  7. دانشآموخته اولین دوره دکتری رشته مطالعات ترجمه در ایران
  8. برنده جایزه نظام وظیفه تخصصی بنیاد ملی نخبگان
  9. استاد راهنمای نمونه دانشجویان کارشناسی دانشگاه بیرجند، سال ۱۴۰۰

دستور زبان انگلیسی

نگارش زبان انگلیسی

نظریه‌های ترجمه

ترجمۀ  اصطلاحات و عناصر فرهنگی

فرهنگ و جامعهشناسی در ترجمه

ارزشیابی ترجمه

ویرایش ترجمه

روش تحقیق در ترجمه

مدل‌های ترجمه

اصول و راهکارهای ترجمه

کاربرد رایانه در ترجمه

حوزه‌های نوین ترجمه

بررسی مقابله‌ای ساخت جمله

سوابق پژوهشی

 

  1. مجری و مدرس ۵ دوره کارگاه آموزشی «شیوه‌های پژوهش در مطالعات ترجمه» (به همراه میرسعید موسوی رضوی)، ۱۳ و ۱۷ اسفند ۱۳۹۰، ۲ اردیبهشت ۱۳۹۱؛ ۶، ۷، ۱۲ و ۱۴ اسفند ۱۳۹۲؛ ۲۰ و ۲۱ مهر ۱۳۹۴؛ ۲ اردیبهشت ۱۳۹۵، مرکز پژوهشهای ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی
  2. مدرس مجموعه کارگاه‌های ویرایش: دستور خط فارسی، نشانه‌گذاری، گرتهبرداری ۱، گرته‌برداری ۲ (به همراه زهرا بهره‌مند)، ۱۷، ۱۹، ۲۳، ۲۶ خرداد ۱۳۹۴، پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی
  3. مدرس کارگاه ویرایش، انجمن علمی زبانشناسی دانشگاه علامه طباطبائی، آذر و دی ۱۳۹۵، ۱۶ ساعت
  4. مدرس کارگاه جستجوی پیشرفته، انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی، فروردین ۱۳۹۶، ۴ ساعت
  5. مدرس کارگاه پژوهش در مطالعات ترجمه، انجمن علمی زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند، فروردین ۱۳۹۷، ۵ ساعت
  6. مدرس کارگاه آشنایی با مقدمات اولیه نوشتن پیشنهاده پژوهش، انجمن علمی زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند، آبان ۱۳۹۷  
  7. مدرس کارگاه مقدمات اولیه نگارش مقاله مروری ـ تحلیلی، انجمن علمی زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند، آبان ۱۳۹۷  
  8. سخنرانی هفته پژوهش سال ۱۳۹۷ با موضوع «زبان ترجمه‌ای: از نظریه تا عمل»، دانشگاه بیرجند
  9. کارگاه آموزشی هفته پژوهش سال ۱۳۹۷ با عنوان «کاربرد پیکره‌های زبانی در نگارش و ترجمه»، دانشگاه بیرجند
  10. کارگاه آموزشی مکاتبات انگلیسی (اسفند ۱۳۹۷)، دانشگاه بیرجند
  11. وبینار ویرایش ترجمه (فرایند ویرایش ترجمه و ملاحظات آن)، ۲۵ مهر ۱۳۹۹، آموزشکدۀ ترجمه
  12. کارگاه «کاربرد پیکره‌های زبانی و موتور جستجوی گوگل در ترجمه»، ۲۰ آذر ۱۳۹۹، دانشگاه بیرجند
  13. کارگاه «گرته‌برداری در ترجمه»، ۲۷ آذر ۱۳۹۹، دانشگاه بیرجند
  14. سخنرانی علمی «بازنگری مطالعات ترجمه در ایران: پیشنهادهایی برای توسعۀ مطالعات ترجمه بومی»، اولین سمپوزیوم مطالعات ترجمه انجمن آموزش زبان و ادبیات انگلیسی ایران و دانشگاه فردوسی مشهد، ۲۳ و ۲۴ بهمن ۱۳۹
  15. تدریس در کارگاه «مهارتهای نگارش مقاله ادبی»، کارگروه ادبیات تطبیقی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران، مرداد و شهریور ۱۴۰
  16. کارگاه آموزشی «چگونگی جستارنویسی»، ۲۰ شهریور ۱۴۰۰، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان استان خراسان جنوبی
  17. نشست نقد و بررسی «آثار جستارنویسی»، ۲۸ آذر ۱۴۰۰، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان استان خراسان جنوبی
  18. ارائۀ کرسی ترویجی «نقشۀ توسعۀ مطالعات ترجمه بومی در ایران»، ۲۳ اسفند ۱۴۰۰
  19. آشنایی با مباحث جامعه‌شناختی و فرهنگی در مطالعات ترجمه، انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی، 30 تیر 1401
  20. کارگاه فرصتهای شغلی رشته مترجمی زبان انگلیسی، انجمن علمی زبان انگلیسی دانشگاههای بیرجند، زابل، زاهدان، و صنعتی بیرجند، 25 اردیبهشت 1402
  21. گفت و گوی صمیمانه با دانشآموختگان برتر مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند در سال 1401، 3 خرداد 1402
  22. سخنرانی با عنوان «نظریات جامعهشناسی ترجمه»، انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بینالمللی امام خمینی ره قزوین، 20 شهریور 1402

  1. Rezaeian Delouei, M. The sociocultural position of the translator as compared with the original writer. Fifth Postgraduate TS Conference on Sociocultural Studies in Translation. Center for Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran, December ۱۴–۱۵, ۲۰۰۹
  2. Rezaeian Delouei, M. Revitalizing pragmatic equivalence in translation studies: Promises and challenges. First National Conference on Language, Discourse, and Pragmatics. Shahid Chamran University of Ahvaz, Iran, Jan. ۲۰–۲۲, ۲۰۱۰.
  3. نگار داوری اردکانی، محمدرضا رضائیان دلوئی و حسین مغانی. مطالعه تطبیقی نگرش فارسی‌زبانان به دو زبان فارسی و انگلیسی. همایش بین‌المللی ایران فرهنگی و جهانی‌شدن؛ چشم‌اندازی به آینده. مؤسسه مطالعات ملی، تهران، ۳۰ دی ۱۳۸۸.
  4. محمدرضا رضائیان دلوئی. برجسته‌کردن نقش ویراستاران و بازبینان ترجمه در مقام درگاه‌داران اجتماعی دارای وفاداری‌های متعارض: مسئله ارزشیابی و نقد ترجمه. همایش نقد ترجمه. مرکز پژوهشهای ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، ۱۷ و ۱۸ خرداد ۱۳۸۹.
  5. رضا رضائی و محمدرضا رضائیان دلوئی. رویکرد الکترونیک ـ محور به آموزش ترجمه: قابلیتها، محدودیتها و راهکارها. همایش شیوه‌های آموزش ترجمه. مرکز پژوهشهای ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، ۳۰ آذر و ۱ دی ۱۳۸۹.
  6. محمدرضا رضائیان دلوئی. روش‌شناسی پژوهش‌های تجربی در مطالعات ترجمه. همایش شیوه‌ها و چارچوب‌های نظری پژوهش در ترجمه. مرکز پژوهشهای ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، ۲۹ و ۳۰ آذر ۱۳۹۰.
  7. محمدرضا رضائیان دلوئی. بررسی موضوعی و روش‌شناختی پژوهش‌های تجربی مرتبط با ترجمه‌های انگلیسی قرآن کریم. همایش بین‌المللی ترجمه قرآن کریم. پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، ۲۳ تا ۲۶ آذر ۱۳۹۳.
  8. غلامرضا تجویدی و محمدرضا رضائیان دلوئی. مواجهه خوانندگان و ویراستاران ترجمه با زبان ترجمه به مثابه رمزگان سوم. نخستین همایش ملی برخورد زبانها. انجمن زبانشناسی ایران و پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، ۱۸ آذر ۱۳۹۵.
  9. محمدرضا رضائیان دلوئی. ساختارگرایی و ساختارزدگی در نگارش پایاننامههای کارشناسی ارشد علوم انسانی. همایش آسیب‌شناسی پایاننامهها و رسالهها در حوزه علوم انسانی ـ اسلامی، ۸ اسفند ۱۳۹۷، دانشگاه مذاهب اسلامی.
  10. محمدرضا رضائیان دلوئی. نقد و مقایسه فرهنگ‌های انگلیسی ـ فارسی معاصر پویا و معاصر هزاره و فرهنگ‌های فارسی ـ انگلیسی حییم و پیشرو آریان‌پور به لحاظ معیارهای فرهنگ‌نگاری. همایش ملی فرهنگنگاری دوزبانه، ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۸، دانشگاه تربیت مدرس.
  11. محمدرضا رضائیان دلوئی. مطالعه علم‌سنجی پژوهش‌های مرتبط با ترجمه و رسانه بر اساس اطلاعات پایگاه بیترا. همایش ملی ترجمه و رسانه، ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۸، دانشگاه فردوسی مشهد.
  12.  Mohaddesse Khaksar; Katayoun Zarei Toossi; Mohammad Reza Rezaeian Delouei, A Study of Job Expectations of English Translation Students and Realities of Job Market in Iran, The First University of Isfahan’s International Conference of English Language Studies, ۱۱–۱۳ December ۲۰۱۹.
  13.  محمدرضا رضائیان دلوئی. آسیب‌شناسی واژه‌های راهنما در پژوهش‌های مطالعات ترجمه از جنبۀ ذخیره و بازیابی اطلاعات: بررسی پایا‌‌ن‌نامه‌های کارشناسی ارشد دانشگاه علامه طباطبائی و مقاله‌های نشریۀ متا. سومین همایش ملی کتابخانه‌های دیجیتالی: پردازش و سازماندهی اطلاعات و دانش، ۲۸ بهمن ۱۳۹۸، دانشگاه علامه طباطبائی.
  14.  محمدرضا رضائیان دلوئی. از نقد ادبی انسان‌گرا به مطالعات ترجمۀ انسان‌گرا. هشتمین همایش ملی نقد و نظریۀ ادبی، ۲۳ مهر ۱۳۹۹، دانشگاه نیشابور و انجمن نقد ادبی.
  15. Leili Chatrabgoun, Hassan Emami, Mohammad Reza Rezaeian Delouei, Intersemiotic Analysis of Persian Dubbing of Shawshank Redemption Based on Manipulation School. National Conference on Interdisciplinary Research on Translation, ۲۸۲۹ October ۲۰۲۰, University of Birjand
  16. محمدرضا رضائیان دلوئی. ویرایش ترجمه از منظر عوامل مؤثر در میزان حضور زبان و متن مبدأ در متن ترجمه. اولین همایش ملی نگارش و ویرایش، ۶ بهمن ۱۳۹۹، دانشگاه محقق اردبیلی.
  17. محمدرضا رضائیان دلوئی و مرضیه خوشحال. محلی‌سازی بازی‌های رایانه‌ای از منظر نظریۀ نظام چندگانه و نظریۀ هدفمندی در مطالعات ترجمه. ششمین کنفرانس بین‌المللی بازی‌های رایانه‌ای: فرصت‌ها و چالش‌ها، ۳۰ بهمن و ۱ اسفند ۱۳۹۹، دانشگاه اصفهان.
  18. Rezaeian Delouei, Mohammad Reza. The Professional Identity of Translators: Towards a Conceptual Model. The ۱st RITS Biennial International Conference: Cutting-Edge Trends in Translation and Interpreting Studies, ۱۶–۱۸ February ۲۰۲۰, Research Institute for Translation Studies (RITS), Allameh Tabataba’i University

  19. محمدرضا رضائیان دلوئی. مدل مفهومی عوامل مؤثر در پذیرش بومی‌سازی بازی‌های رایانه‌ای. هفتمین کنفرانس بین‌المللی بازی‌های رایانه‌ای: فرصت‌ها و چالش‌ها، ۵ و ۶ اسفند ۱۴۰۰، دانشگاه اصفهان.

  20.  Mina Arman, Hossein Navidini, Mohammad Reza Rezaeian Delouei. Reception of Songs in Dubbed vs Subtitled Animated Movies. ۱۶th International Conference of Iranian Association of Promotion of Persian Language and Literature, ۵–۱۰ March ۲۰۲۰, University of Birjand

  21.  Kosar Aliabadi, Hossein Navidinia, Mohammad Reza Rezaeian Delouei. Investigating the Impacts of Animations with Bi-modal, Standard, and Bilingual Subtitles on High School Students’ English Vocabulary Learning in Online Classes. The ۱۹th International TELLSI Conference, ۹–۱۱ November ۲۰۲۲, University of Birjand.

  22. محمدرضا رضائیان دلوئی. رویکردهای مبدأمدار و مقصدمدار در ترجمۀ انگلیسی عناصر مقید به فرهنگ در «قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران». دومین همایش بینالمللی تقابل سیتسمهای قضائی مختلف در ترجمۀ متون حقوقی و رسمی، ۱۱ دی ۱۴۰۱، دانشگاه الزهرا.