Authors | محمد رضا رضائیان دلوئی |
---|---|
Conference Title | همایش زبان فارسی نگارش و ویرایش |
Holding Date of Conference | ۲۰۲۱-۰۱-۲۵ |
Event Place | اردبیل |
Page number | ۰-۰ |
Presentation | SPEECH |
Conference Level | Internal Conferences |
Abstract
در ترجمه، به علت مواجهۀ دو زبان مبدأ و مقصد با یکدیگر و تأثیر متن و زبان مبدأ، ممکن است عناصر و ساختارهایی یافت شود که در نگارش غیرترجمهای نیست یا بسامد متفاوت دارد. ویرایشپذیری یکی از مهمترین ویژگیهای نگارش در مقایسه با گفتار است، اما ضرورت آن در ترجمه به علت تأثیرپذیری ذهن از متن و زبان مبدأ و محدودیتهای شناختی ذهن مترجم بیشتر احساس میشود. ویرایش ترجمه سبب میشود تداخل و حضور زبان مبدأ در متن ترجمه کمرنگ شود. در پژوهش مفهومی حاضر، به روش کتابخانهای و تحلیلی، عوامل مؤثر بر میزان تداخل متن مبدأ در ترجمه در چهار عنوان دستهبندی میشود که عبارتند از: نگرش به ماهیت زبان، شأن نسبی زبانهای مبدأ و مقصد، شـأن ویراستار و مترجم در جامعۀ مقصد، و درک نیاز به ترجمه و فهم ترجمه.
tags: زبان ترجمه، زبان مبدأ، ویرایش ترجمه، تداخل