نویسندگان | محمد رضا رضائیان دلوئی |
---|---|
نشریه | مطالعات ترجمه |
شماره صفحات | ۱۳۳-۱۴۸ |
شماره سریال | ۲۰ |
شماره مجلد | ۷۸ |
نوع مقاله | Full Paper |
تاریخ انتشار | ۲۰۲۲ |
رتبه نشریه | علمی - پژوهشی |
نوع نشریه | چاپی |
کشور محل چاپ | ایران |
نمایه نشریه | isc |
چکیده مقاله
در سالهای اخیر، به بومیسازی (بهویژه بومیسازی علوم انسانی) از منظرهای گوناگون توجه ویژهای شده است. هدف از این پژوهش مفهومی ارائۀ نقشۀ توسعۀ مطالعات ترجمه بومی است. منظور از مطالعات ترجمه بومی همسویی آن با اهداف و نیازهای بومی است. نقشهای شامل 10 مؤلفه ارائه میشود که عبارتاند از: (1) طراحی پیکرههای جامع و تخصصی بهروزشوندۀ آثار ترجمهشده از و به فارسی، (2) ترجمۀ منابع مطالعات ترجمه به فارسی و یکدستسازی اصطلاحات، (3) ارائۀ مدلهای بومی تحلیل تاریخ ترجمه، (4) بررسی نظریههای ترجمه در بافت بومی، (5) جامعهشناسی ترجمه و مترجم، (6) انجام پژوهشهای کتابسنجی و آسیبشناسی، (7) برگزاری جلسات نظریهپردازی و مناظره و نقد، (8) انجام پژوهشهای مفهومی، (9) ترجمۀ هدفمند، نقد نظاممند آثار ترجمهشده و حرکت از ترجمه به تألیف و (10) ارتقای شأن رشته و درک عامۀ مردم از ترجمه و مطالعات ترجمه. ارائۀ این نقشه و مؤلفههای آن ناقض فعالیتها و تلاشهایی که در این زمینه صورت گرفته نیست. هدف ارائۀ نقشۀ یکپارچه است. بحث دربارۀ نقشه و نقد آن ممکن است سبب بازنگری مؤلفههای نقشۀ توسعۀ مطالعات ترجمه بومی شود.
tags: بومیسازی، مطالعات ترجمه بومی، بومیسازی مطالعات ترجمه در ایران، نقشۀ توسعۀ مطالعات ترجمه بومی