Authors | محمد رضا رضائیان دلوئی |
---|---|
Journal | مطالعات بین رشته ای ادبیات، هنر و علوم انسانی |
Page number | ۸۳-۱۰۱ |
Serial number | ۱ |
Volume number | ۲ |
Paper Type | Full Paper |
Published At | ۲۰۲۲ |
Journal Grade | ISI |
Journal Type | Typographic |
Journal Country | Iran, Islamic Republic Of |
Abstract
ترجمه رمزگان سومی است که بر اثر مواجهۀ رمزگان مبدأ و مقصد (خود و دیگری) شکل میگیرد. رمزگان سوم دربردارندۀ هر دو رمزگان مبدأ و مقصد است، ولی مستقل از هر دوست و استانداردهای خاصی دارد. این رمزگان نمودهای گوناگونی دارد و ممکن است از هنجارهای کاربردی زبان مقصد یا نظام قواعد آن دور شود. هدف از این مقالۀ مفهومی، تعیین و تبیین عوامل مؤثر در شکلگیری رمزگان سوم و سپس پذیرش آن در متون ترجمهشده در جامعۀ مقصد است. نتایج نشان میدهد در نمود این رمزگان در ترجمه و پذیرش آن در جامعۀ مقصد، طیف گستردهای از عوامل زبانشناختی، پیرازبانی، فردی، روانشناختی، سیاسی و جامعهشناختی تأثیرگذارند. این عوامل در هشت دستۀ کلی قرار میگیرند که عبارتاند از شأن زبان مقصد در مقایسه با زبان مبدأ، جایگاه ترجمه و مترجم در جامعۀ مقصد، نقش مترجم، نقش خواننده، نقش ویراستار، نقش پیرامتن و فرامتن، هدف ترجمه و سیاستهای نشر.
tags: زبان ترجمه، پذیرش زبان ترجمه، رمزگان سوم، متون ترجمهشده، شأن زبان، جایگاه ترجمه و مترجم