| Authors | محمد رضا رضائیان دلوئی,محمدامین ناصح,ایمان داودی |
| Journal | مطالعات زبان و ترجمه |
| Page number | 1-37 |
| Serial number | ۵۸ |
| Volume number | ۳ |
| Paper Type | Full Paper |
| Published At | ۲۰۲۵ |
| Journal Type | Electronic |
| Journal Country | Iran, Islamic Republic Of |
| Journal Index | isc |
| Keywords | ادبیات کودک, ترجمۀ خلاقانه, اقتباس فرهنگی, شرکت سوپراسکوپ, 48 داستان |
|---|
Abstract
مترجم در ترجمه آثار ادبیات کودک، اقتباسها و خلاقیتهای مختلفی انجام میدهد تا دریابد چه چیزی در آن اثر برای کودک مناسب است و چگونه آن را بهمقتضای سن و شرایط اجتماعی فرهنگی جامعه بیان کند تا درک آن برای کودک آسان شود. پژوهش حاضر بر آن است که دو داستان منتخب (گربههای اشرافی و گربههای زیر شیروانی و نیز سیندرلا؛ دختر یتیم) از شرکت «سوپراسکوپ (۴۸ داستان)» را با توجه به روشهایی که در «بازآفرینی» این داستانها بر اساس محتوای آنها، گفتوگوهای شخصیتها، اشعار و موسیقیهای مندرج، به کار رفته است، بررسی کند. همچنین «اقتباسهای فرهنگیای» که در بخشهای اضافهشده به متن کتابقصهها و طراحی تصاویر در داستانها وجود دارد نیز همسو با اهداف پژوهش بررسی شدهاند. در بخش تحلیل دادهها نمونههای چندی از مصادیق «ترجمۀ خلاقانه» و «اقتباس فرهنگی» که مجموعاً منجر به بازآفرینی آثار مزبور یا در مواردی بومیسازی آنها برای کودکان شدهاند، آورده شده است.
Paper URL