رزومه


علی اکبر سام خانیانی

علی اکبر سام خانیانی

دانشیار

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی

گروه: ادبیات

مقطع تحصیلی: دکتری

سال تولد: ۱۳۴۴

رزومه
علی اکبر سام خانیانی

دانشیار علی اکبر سام خانیانی

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی - گروه: ادبیات مقطع تحصیلی: دکتری | سال تولد: ۱۳۴۴ |

بومی سازی در ترجمه های منظوم حکایت کلاغ و روباه لافونتن بر اساس نظریه لوتمان

نویسندگاناکبر شایان سرشت,زهرا خوشامن,علی اکبر سام خانیانی,زینب نوروزی
نشریهادبیات تطبیقی
شماره صفحات73-100
شماره سریال۱۱
شماره مجلد۲۱
نوع مقالهFull Paper
تاریخ انتشار۲۰۲۰
رتبه نشریهعلمی - پژوهشی
نوع نشریهالکترونیکی
کشور محل چاپایران
نمایه نشریهisc

چکیده مقاله

یکی از زمینههای تحول ادبیات معاصر ایران، ترجمه یا بازآفرینی آثار ادبی خارجی است . شاعران معاصر گاه با جابهجایی، افزایش و کاهش عناصر سازندۀ متن مبدأ، آن را با مقتضیات ادبی و فرهنگی جامعۀ فارسیزبان، هماهنگ و به اصطلاح بومیسازی کردهاند. تبیین راهکارهای بومیسازی در حرکت از فرانظام( متن مبدأ) به نظام( متن مقصد) و شناخت موفقیت یا عدم موفقیت شاعران در بازآفرینی آثار ادبی خارجی به شعر فارسی، بر اساس نظریۀ یوری لوتمان، اساس مقالۀ حاضر است که برای نمونه در اینجا تنها بازآفرینیهای شاعرانۀ «حکایت کلاغ و روباه لافونتن »بررسی میشود. نسیم شمال، ایرجمیر زا، نیر سعیدی و حبیب یغمایی هریک در بازگردانی شاعرانۀ خود، متن اصلی را با سنتهای ادبی و نمادهای فرهنگ ایرانی- اسلامی همخوان کردهاند و در این فرایند بومیسازی، نشانههای زبانی، شیوههای بیان ادبی و گاه عواطف و اندیشهها با دگرگونیهایی همراه شدهاست. به نظر میرسد ساخت هنری و کمال- یافتۀ شعر حبیب یغمایی را میتوان نتیجۀ تعامل هر چه بهتر و دقیقتر شاعر در برخورد با فرانظام و حرکت به سوی نظام ادبی تازه به شمار آورد.

لینک ثابت مقاله