نفوذ آثار خارجی در سروده های اخوان ثالث

Authorsاکبر شایان سرشت
Journalمتن پژوهی ادبی
Page number۷۹-۱۰۲
Serial number۲۱
Volume number۷۳
Paper TypeFull Paper
Published At۲۰۱۷
Journal TypeTypographic
Journal CountryIran, Islamic Republic Of
Journal Indexisc

Abstract

در سدة چهاردهم خورشیدی، ادبیات معاصر ایران تحولات شگرفی یافت و همسو با جریان‌های سیاسی، اجتماعی و فرهنگی معاصر دستخوش تغییرات بسیار شد. بررسی نقش ترجمة آثار ادبی غرب، همچون رمان‌ها و نمایشنامه‌ها و اشعار، به منزلة یکی از جریان‌های فرهنگی عصر جدید، می‌تواند دگرگونی‌های ادبیات معاصر ایران را به‌درستی نشان دهد. در این میان، حتی شاعران معاصر ایران که رنگ ملی در سروده‌های آنان بارزتر است، گاه از آثار و اشعار غربی یا ترجمة آن سود جسته‌اند. مهدی اخوان ثالث از جملة این شاعران است که گرچه در آغاز به ترجمة منظوم برخی اشعار غربی پرداخت، اما به‌تدریج از ترجمة صرف فاصله گرفت و در رویارویی با آثار خارجی، به خلاقیت‌های ادبی قابل ستایشی دست یافت. شعرهای «سه قطره یا داستان دوستی‌ها»، «گل سرخ و گلچین»، «سگ‌ها و گرگ‌ها»، «گرگ و بره»، «آنگاه پس از تندر» و «مایا» نمونه‌های آشکار تأثیرپذیری اخوان از ترجمة آثار و اشعار غربی است

Paper URL

tags: اخوان ثالث. ادبیات معاصر. تجددگرایی. ترجمه. شعر فارسی