۱ | مطالعه شناختی نقش واژگان مثبت و منفی در فرایند ترجمه ادبی | بهنام رجب پور | کارشناسی ارشد | استاد راهنما | | ۱۲ خرداد ۱۳۹۳ |
۲ | بررسی تطبیقی عناصر فرهنگی سه ترجمه فارسی از هری پاتر و سنگ جادو | خدیجه صباغی دهکلانی | کارشناسی ارشد | استاد مشاور | | ۲۳ شهریور ۱۳۹۳ |
۳ | " باخته ها و یافته های ترجمه: بارکس از رومی | زهرا امیری | کارشناسی ارشد | استاد راهنما | | ۳۰ شهریور ۱۳۹۴ |
۴ | :" بررسی ایدئولوژیک دو ترجمه ی رمان بوف کور بر طبق نظریه ی نایدا | رسول سلطانی نژاد | کارشناسی ارشد | استاد مشاور | | ۰۶ بهمن ۱۳۹۴ |
۵ | بررسی استراتژی های به کار رفته در دوبله ی فیلم های طنز از انگلیسی به فارسی. مطالعه موردی: کمدی های لورل و هاردی | محمدرضا مهرجوفرد | کارشناسی ارشد | استاد مشاور | | ۰۷ بهمن ۱۳۹۴ |
۶ | " بررسی مقابله ای عناصر فرهنگی کتاب دا و ترجمه ی آن؛ جنگ یک زن توسط پال اسپراکمن | زهرا قربانی | کارشناسی ارشد | استاد راهنما | | ۰۷ بهمن ۱۳۹۴ |
۷ | بررسی ترجمه اصطلاحات بر اساس استراتژی های بیکر:بررسی تطبیقی رمان شفق نوشته استفانی مایر با دو ترجمه فارسی | راضیه سعادت خواه | کارشناسی ارشد | استاد مشاور | | ۲۰ شهریور ۱۳۹۵ |
۸ | بررسی استراتژی های ترجمه ای به کار گرفته شده در محلی سازی بازی های ویدیویی در ایران | اقدس عیسی پور | کارشناسی ارشد | استاد مشاور | | ۲۴ شهریور ۱۳۹۵ |
۹ | بررسی بین نشانه ای فیلم های اقتباسی بهرام توکلی (اینجا بدون من) و (بیگانه) از دیدگاه مکتب تارتو-مسکو و مکتب رستکاری | گلان ناصری | کارشناسی ارشد | استاد راهنما | | ۲۷ شهریور ۱۳۹۵ |
۱۰ | بررسی ترجمه اشعار کودکان در برخی انیمیشن های دوبله شده در جامعه ایرانی بر اساس نظریه اسکوپوس | فاطمه طیبی نژاد | کارشناسی ارشد | استاد مشاور | | ۲۹ آذر ۱۳۹۵ |
۱۱ | بررسی گویش خور با تاکید بر جایگاه ،کاربرد و نگرش های گویشوران | رابعه خلیلی | کارشناسی ارشد | استاد مشاور | | ۰۳ بهمن ۱۳۹۵ |
۱۲ | بررسی عناصر فرهنگی در دو ترجمه ی انگلیسی از داستان رستم و سهراب | زهرا سپهری نژاد | کارشناسی ارشد | استاد مشاور | | ۰۴ بهمن ۱۳۹۵ |
۱۳ | تحلیل نقش گرایانه گفتمان داستان های مجلات عامه پسند با موضوع آسیب های اجتماعی بر اساس نظریه هلیدی | فرزانه فرهادیان | کارشناسی ارشد | استاد مشاور | | ۰۵ بهمن ۱۳۹۵ |
۱۴ | ترجمه بینانشانه ای عناصر فرهنگی در تئاتر: مطالعه موردی اتللو شکسپیر | صابر اتش نظرلو | کارشناسی ارشد | استاد مشاور | | ۲۴ خرداد ۱۳۹۶ |
۱۵ | (نا)پیدایی مترجمان در بازترجمه ی فارسی رمان پیرمرد و دریا با توجه به فرضیه ی بازترجمه | امیر رئیس اوژن | کارشناسی ارشد | استاد راهنما | | ۱۹ شهریور ۱۳۹۶ |
۱۶ | شباهت ایدئولوژیکی و جهان بینی مترجم و نویسنده و تاثیر آن در ترجمه | مصطفی شایان نصر | کارشناسی ارشد | استاد راهنما | | ۲۱ شهریور ۱۳۹۶ |
۱۷ | بررسی ترجمه ی عناصر فرهنگی در شاهنامه، مطالعه موردی شاهنامه فردوسی وارنر و وارنر | زهرا نوروزپورشیرازی | کارشناسی ارشد | استاد راهنما | | ۳۱ شهریور ۱۳۹۷ |
۱۸ | بررسی راهبردهای ترجمه تابو در برگردان های فارسی موجود از رمان ماجراهای هاکلبری فین | مجتبی داوریان | کارشناسی ارشد | استاد مشاور | | ۲۹ دی ۱۳۹۷ |
۱۹ | تحلیل گفتمان ترجمه ی رباعیات خیام از ادوارد فیتز جرالد بر اساس زبانشناسی نقش گرای مایکل هلیدی | سیمین محمدی خاص | کارشناسی ارشد | استاد مشاور | | ۰۱ بهمن ۱۳۹۷ |
۲۰ | بازانگاری نقش جنسیت اقتباس به عنوان ترجمه در سرمای خفته اثر جنیفر لی | مینا سلیمانیان | کارشناسی ارشد | استاد راهنما | | ۱۰ بهمن ۱۳۹۷ |