نویسندگان | محمدرضا عزیزی |
---|---|
همایش | همایش ملی پژوهش های بین رشته ای ترجمه |
تاریخ برگزاری همایش | ۲۰۲۰-۱۰-۲۸ |
محل برگزاری همایش | بیرجند |
شماره صفحات | ۰-۰ |
نوع ارائه | سخنرانی |
سطح همایش | داخلی |
چکیده مقاله
تألیفات پرشماری از پهلوی در سدههای نخست اسلامی به عربی ترجمه شده است؛ بخش معتنابهی از این ترجمهها، بیآنکه ضرورتی علمی یا ادبی در میان باشد، به آن زبان منتقل شدند. جهانبینی و نوع نگاه ملی که در این دست آثار، حاکم است، عقاید ایرانیان شعوبی به ویژه در قرن دوم و سوم هجری را تأیید میکند. برگردان کتابهایی مانند خداینامهها نشان میدهد ترجمه از فارسی به عربی به مثابۀ ابزاری برای نشان دادن شکوه و جلال فرهنگ و تاریخ ایرانی به کار گرفته شده است. خداینامهها به کلی در زبان فارسی و عربی از بین رفتهاند، اما غیر مستقیم در کتابهای معتبر عربی انعکاس یافتهاند. از این منظر، ترجمه از زبان مبدأ به مقصد به منظور پاسداشت فرهنگ مبدأ در روابط میان ایرانیان و عربها شگفت مینماید. از آنجایی که اصل بسیاری از این کتابها در زبان فارسی نیز از بین رفته، پیگیری این روایات ملی پراکنده در زبان و ادبیات عربی اهمیت زاید الوصفی مییابد.
کلیدواژهها: ترجمه، خداینامهها، فرهنگ ایرانی