Authors | حسن امامی,سیدمحمدحسین قریشی,مژگان باختری |
---|---|
Conference Title | اولین همایش ملی تحولات و ادوار تاریخ ترجمه در ایران و جهان اسلام |
Holding Date of Conference | ۲۰۲۳-۰۵-۰۲ |
Event Place | بیرجند |
Page number | ۰-۰ |
Presentation | SPEECH |
Conference Level | Internal Conferences |
Abstract
یبلیبلرظیبپس از بررسی بندها و ترجمه های بابلی و عیلامی درکتیبه بیستون، تفاوت های موجود در ترجمه را استخراج و طبقه بندی کردیم و متوجه شدیم که مترجم عیلامی به ترتیب از راهبردهای حذف ، استفاده از کلمات با بارمعنایی متفاوت و راهبردهای افزایشی جهت افزودن توضیحات به متن ترجمه استفاده کرده است. در ترجمه عیلامی تمایل مترجم به بومی سازی بسیار کمتر بوده و در کل تمایل بیشتری نسبت به حفظ اصل محتوا نسبت به مترجم بابلی داشته است. مترجم بابلی هم از راهبردهای مشابه استفاده کرده اما بسامد به کارگیری آنها در مقایسه با عملکرد مترجم عیلامی متفاوت بوده است. بومی سازی در ترجمه بابلی بخصوص در مورد ماه ها انجام شده و مترجم تمایل زیادی به افزودن اطلاعات به محتوای اصلی داشته است. مترجم عیلامی تمایل بیشتری به تلطیف ماجرا داشته است اما از اصل وفاداری او چیزی کم نمی کند در صورتیکه مترجم بابلی با وجودیکه معنای اصلی در هر صورت حفظ شده اما اطلاعات جزئی تری را به متن ترجمه اعمال نموده که وی را تا حدودی از اصل امانت داری و وفاداری دور می کند.
tags: یظبلظبلرنظریه اسکوپوس، کتیبه بیستون، کتیبههای چندزبانه، هخامنشیان، عناصر فرهنگی