نقش ترجمه همزمان در جلوگیری از قطبی شدن زبان در اتحادیه اروپا

Authorsحسن امامی,ملیحه زارعی چیتگر
Conference Titleهمایش ملی مطالعات ترجمه
Holding Date of Conference2010-05-12
Event Placeبیرجند
Page number0-0
PresentationSPEECH
Conference LevelInternal Conferences
Keywordsاتحادیه اروپا, چندزبانگی, ترجمه, زبان واحد, سیستم ترجمه همزمان

Abstract

ترجمه که در ابتدا با هدف دستیابی و آشنایی با افکار و دستاوردهای ملل دیگر شکل گرفت امروزه از اهمیت بیشتری برخوردار گشته است. نمونه کاربرد ترجمه در دنیای کنونی را می توان در اتحادیه اروپا جستجو کرد.این مجموعه که متشکل ازکشورهای قدرتمند درعرصه سیاسی و اقتصادی است، وضعیت خاصی را برای زبانهای جوامع عضو پدید آورده است.ازآنجا که در این قلمرو زبان همه جوامع عضو به رسمیت شناخته می شود شاهد پدیده چندزبانگی و به تبع آن مشکلات ناشی ازآن هستیم. درپاسخ به مسائل زبانی موجود راهکارهای متفاوتی از جمله : انتخاب زبانی واحد ،طبیعی یا ساختگی ونیز بهره گیری از سیستم ترجمه همزمان ارائه گردیده است. درکاربرد این راه حلها باموانع و کاستیهایی روبرو خواهیم بود. به عنوان مثال استفاده از یک زبان واحد طبیعی و رسمیت بخشیدن به آن در سطح اتحادیه اروپا موجب قطبی شدن آن زبان و در نهایت به خطر افتادن موجودیت زبانهای دیگر خواهد گردید. با اینحال دربررسی ابعاد این راه حل ها مشخص می شود که ترجمه به شکل کنونی آن تنهاترین ومنطقی ترین ابزار برقراری ارتباط دراتحادیه اروپا ست وسیستم ترجمه همزمان نیز اگرچه هنوز برای همه زبانها قابل تعریف نیست اما اگرهمگانی شود ، نه فقط زبان کشورهای عضو اتحادیه بلکه همه زبانهای جهان را ازخطر نابودشدن حفظ خواهد نمود. بنابراین دراین نوشتاربا تاکید براهمیت ترجمه و بویژه ترجمه همزمان در جلوگیری از قطبی شدن یک زبان خاص که منجر به ازبین رفتن زبانهای دیگر می شود راهکارهایی در این زمینه ارائه خواهد شد

Paper URL