CV


Hassan Emami

Hassan Emami

Assistant Professor

Faculty: Literature and Humanities

Department: English Language

Degree: Ph.D

CV
Hassan Emami

Assistant Professor Hassan Emami

Faculty: Literature and Humanities - Department: English Language Degree: Ph.D |

Inter-semiotic Analysis of Cinematic Adaptation of Forrest Gump and its Persian Dubbing

AuthorsMohammad Reza Rezaeian Delouei,Hassan Emami
JournalJournal of Language and Translation
Page number199-210
Serial number15
Volume number2
Paper TypeFull Paper
Published At2025
Journal TypeElectronic
Journal CountryIran, Islamic Republic Of
Journal Indexisc

Abstract

Inter-semiotic translation, including film adaptation, is one of the most critical areas that reveal the relations between Translation Studies and other disciplines. Since the adapted film is prepared for a different media, changes and manipulations are inevitable. In addition, these changes become more critical if the adaptation is provided or dubbed for a different society and audiences with a different culture. The purpose of this study was to investigate the strategies used for inter-semiotic translation in the cinematic adaptation of Forrest Gump (1994) and its Persian dubbed version, adapted from a novel of the same title (1986) by Winston Groom. To meet this purpose, the English and the dubbed version of the film as the target texts were compared with the novel as the original and the changes were classified and analyzed inter-semiotically based on Manipulation strategies (deletion, substitution, addition, and attenuation) suggested by Dukate (2007) and Eder’s (2010) model of character. The results indicated that all manipulation strategies had been used in the film, but the most frequently used strategy in the movie was deletion. In addition, cultural subjects (including moral issues) were among the most manipulated subjects. Furthermore, the most significant change was related to the symbolic characterization of the main character

Paper URL