Authors | احمد لامعی گیو |
---|---|
Journal | پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی |
Page number | ۱۲۰-۱۴۵ |
Serial number | ۱۲ |
Volume number | ۲۷ |
Paper Type | Full Paper |
Published At | ۲۰۲۳ |
Journal Type | Typographic |
Journal Country | Iran, Islamic Republic Of |
Abstract
ترومه از مهمترین راههای انتقال فرهنگ در میان ووامع بشری و از مؤثرترین مؤلفههای ایجاد پیوند میان مل، مختل، برای تعالی ارزشهای انسانی و تضارب اندیشههای وهانی بهشمار میآید. این پدیده به شب،های گوناگونی صورت میگیرد و وانب هر یک از دو زبان مقصد یا مبدأ، دنار بروستگی یا فرورفتگی میشود و یا با تعادل ساختاری و معنایی، انجام میگیرد. آنتوان برمن از نظریهپردازان ترومه است که به معرفی مؤلفههای تحریفی ترومه پرداخت و عدم تعادل متن مبدأ و مقصد را نشان داد. ترومه آثار دو ملت ایران و عرب از این مؤلفهها خالی نیست. از ومله مهمترین آثار ادبی در زمینه داستان، نون و القلم والل آلاحمد است که داستانی تمثیلی با رویبرد اوتماعی محسوب میشود. این داستان را ماوده العنانی، متروم و پژوهشگر مصری ترومه کرد و به وهان عرب معرفی کرد. بررسی عناصر ریختشبنانه برمن در این ترومه، میزان پایبندی متروم به ساختار و مفهوم متن مبدأ را میرساند و نمایانگر میزان وذب مخاطب به این ترومه است. پژوهشگر با روش توصیفی- تحلیلی، شخصیتهای داستان را در متن مبدأ و مقصد وارسی کرد و به بازخوانی غنازدایی کمّی و کیفی اقدام کرد. برای این کار، نمونههایی را به طور تصادفی ساده از هر شخصیت برگزید و ترومة پیشنهادی برای متون منتخبه نیز ارائه شد. یافتههای پژوهش نشان داد که العنانی در ترومة اوصاف شخصیتها، اغلب قصد حفظ ساختار نحوی زبان مبدأ را دارد، اما این امر سبب ریزش کیفیّت ترومه شده و مفهوم واالی متن مبدأ را به زیر کشیده است. در برخی موارد، وی به تضعی، کمّی و حذف برخی واژگان و عبارات پرداخته که مووب تزلزل در بار معنایی و پیام متن مبدأ شده است
tags: ترجمه نون و القلم، ماجده العنانی، توصیف شخصیتها، آنتوان برمن، غنازدایی کمّی و کیفی