CV


FA
Saeed Ameri

Saeed Ameri

Assistant Professor

Faculty: Literature and Humanities

Department: English Language

Degree: Doctoral

CV
FA
Saeed Ameri

Assistant Professor Saeed Ameri

Faculty: Literature and Humanities - Department: English Language Degree: Doctoral |


Saeed Ameri has a Ph.D. in translation studies from Ferdowsi University of Mashhad. He is currently an assistant professor of audiovisual translation studies at University of Birjand, Iran. His areas of research include audiovisual translation, translator training and translation pyschology. His publications have appeared in highly prestigious journals of Perspectives, Babel, Translator, Translator and Interpreter Trainer, etc. He has also been the recipient of many awards from Iran’s National Elites Foundation. 
Saeed teaches practical translation and translation theories. He welcomes proposals from prospective students related to his research areas. 

Contact: s.ameri@birjand.ac.ir
 

 

Show More

بررسی ترجمه عبارت‌های خطاب در دوبله، زیرنویس غیرحرفه‌ای و زیرنویس معکوس

Authorsسعید عامری اختیارآبادی
Conference Titleدومین همایش ملی پژوهش‌های بین‌رشته‌ای ترجمه
Holding Date of Conference2025-10-21
Event Placeبیرجند
Page number0-0
PresentationSPEECH
Conference LevelInternal Conferences
Keywordsعبارت‌های خطاب, کاربردشناسی, ترجمه دیداری‌شنیداری, دوبله, زیرنویس

Abstract

مباحث منظورشناختی را می‌توان از حوزه‌های جذاب در پژوهش‌های ترجمه دیداری‌شنیداری دانست. با وجود ظرفیت قابل‌توجه این حوزه، شواهد نشان می‌دهد که ترجمه‌پژوهان تاکنون توجه کافی به آن مبذول نکرده‌اند. مقاله پیشرو با هدف بررسی یکی از مباحث منظورشناختی یعنی ترجمه عبارت‌های خطاب در دوبله و زیرنویس انجام‌گرفته است. به عبارتی، این پژوهش به دنبال پاسخ به این سؤال است که مترجم‌ها برای ترجمه عبارت‌های خطاب از چه راهبرد‌هایی استفاده کرده‌اند و تا چه اندازه در ترجمه خود به اهمیت این عناصر توجه داشته‌اند. بدین منظور، پیکره‌ای شامل یک فیلم انگلیسی به همراه دو دوبله (از صداوسیما و بخش خصوصی) و دو زیرنویس غیرحرفه‌ای اینترنتی، در کنار یک فیلم فارسی با زیرنویس انگلیسی تهیه شد. با اتکا به چارچوب‌های نظری موجود در پیشینه، انواع عبارت‌های خطابی شناسایی و طبقه‌بندی شدند. در ادامه، راهبردهای مورداستفاده مترجمان و میزان توجه آنان به کارکردهای منظورشناختیِ این عبارت‌ها با دقت مورد بررسی و تحلیل قرار گرفت. نتایج پژوهش حاکی از آن است که عبارت‌های خطاب غالباً در معرض حذف قرار دارند و برخی از آن‌ها به‌طور نظام‌مند حذف می‌شوند؛ امری که می‌تواند ناشی از محدودیت‌های فنی در دوبله و زیرنویس و نیز کم‌توجهی مترجمان به کارکردهای منظورشناختی این عناصر باشد. همچنین، دوبله صداوسیما نسبت به سایر ترجمه‌ها، بیشترین حذف عبارت‌های خطاب را داشته است. در مقابل، زیرنویس غیرحرفه‌ای و زیرنویس معکوس از راهبرد حذف کمترین استفاده را کرده‌اند.

Paper URL