CV


FA
Saeed Ameri

Saeed Ameri

Assistant Professor

Faculty: Literature and Humanities

Department: English Language

Degree: Doctoral

CV
FA
Saeed Ameri

Assistant Professor Saeed Ameri

Faculty: Literature and Humanities - Department: English Language Degree: Doctoral |


Saeed Ameri has a Ph.D. in translation studies from Ferdowsi University of Mashhad. He is currently an assistant professor of audiovisual translation studies at University of Birjand, Iran. His areas of research include audiovisual translation, translator training and translation pyschology. His publications have appeared in highly prestigious journals of Perspectives, Babel, Translator, Translator and Interpreter Trainer, etc. He has also been the recipient of many awards from Iran’s National Elites Foundation. 
Saeed teaches practical translation and translation theories. He welcomes proposals from prospective students related to his research areas. 

Contact: s.ameri@birjand.ac.ir
 

 

Show More

An Experiment on Amateur and Professional Subtitling Reception in Iran

AuthorsSaeed Ameri,Masood Khoshsaligheh
JournalSKASE Journal of Translation and Interpretation
Page number2-20
Serial number14
Volume number2
Paper TypeFull Paper
Published At2021
Journal TypeElectronic
Journal CountryJordan
Journal IndexScopus
Keywordsamateur subtitling, professional subtitling, reception, audience, Immersion, Iran

Abstract

Over the past decade, audiovisual translation has welcomed the swift shift towards experimental reception studies, and interdisciplinary approaches which draw on media psychology theories, such as immersion are becoming the new trend in audiovisual translation. Nonetheless, studies on amateur subtitling reception are recent and scarce, notably in dubbing countries like Iran, where both dubbing and amateur subtitling are co-existing. This paper reports the results of an experiment examining whether a select group of Iranian viewers may report different reception and immersion when watching a professionally subtitled vs. non-professionally subtitled audiovisual material. To this end, around sixty Iranian viewers attended the experiment and reported their reception and immersion through a questionnaire. Overall, the results suggested that amateur subtitling did not negatively affect the viewers’ immersion in the program. Viewers’ comprehension and some subtitling reception variables (subtitling reading difficulty, duration, and subtitling overall quality) were nevertheless challenged by the amateur subtitles since the participants had a better comprehension and reception when watching the program with professionally produced subtitles. Other findings indicated that (constant) exposure to foreign cinematic programs and (un)familiarity with subtitling had no significant effect on the viewers’ reception and immersion.

Paper URL