رزومه


سعید عامری

سعید عامری

استادیار

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی

گروه: زبان

مقطع تحصیلی: دکتری

رزومه
سعید عامری

استادیار سعید عامری

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی - گروه: زبان مقطع تحصیلی: دکتری |

سعید عامری استادیار مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرجند است. وی کارشناسی‌ارشد و دکتری خود را در رشته مطالعات ترجمه در دانشگاه فردوسی مشهد با کسب رتبه اول و معدل بالای 19 به پایان رسانده است.

فعالیت‌های پژوهشی ایشان در حوزه ترجمه دیداری‌شنیداری، آموزش مترجم و روانشناسی ترجمه خلاصه می‌شود. از افتخارات ایشان می‌توان به کسب جوایز متعدد تحصیلی از سوی بنیاد ملی نخبگان در طول دوره دکتری به مدت چهار سال، جایزه پسادکتری (شهید چمران) و همچنین کسب جایزه جذب هیات علمی (شهید شهریاری)  از سوی بنیاد ملی نخبگان اشاره کرد.

وی هم اکنون در هیات تحریریه مجله Perspectives (با اعتبار JCR) قرار دارد و برای بسیاری از مجلات داخلی و بین‌المللی داوری مقالات انجام می‌دهد.

ایشان با دانشگاه فردوسی مشهد، دانشگاه جهرم، دانشگاه کاشان و دانشگاه بین المللی امام رضا علیه السلام در تدریس دروس کارشناسی و کارشناسی‌ارشد همکاری داشته‌اند.

جهت همکاری پژوهشی و آموزشی از طریق ایمیل آکادمیک یا شماره تلفن با ایشان در تماس باشید.

تلفن: 056/31026222

ایمیل: s.ameri@birjand.ac.ir

نمایش بیشتر

بررسی تأثیرعادتواره عبدالله کوثری در انتخاب نوع آثار برای ترجمه

نویسندگانجلیل اله فاروقی هندوالان,فاطمه خورشیدی بحراباد,سعید عامری اختیارآبادی
همایشاولین همایش ملی تحولات و ادوار تاریخ ترجمه در ایران و جهان اسلام
تاریخ برگزاری همایش2023-05-02
محل برگزاری همایشبیرجند
شماره صفحات0-0
نوع ارائهسخنرانی
سطح همایشداخلی

چکیده مقاله

در سال‌های اخیر حوزه جامعه‌شناسی ترجمه یکی از شاخه‌های جذابِ پژوهشی در میان ترجمه‌پژوهان بوده است. پژوهشگران بسیاری با استفاده از آراء نظریه‌پردازان مطرح جامعه‌شناسی همچون پیر بوردیو ، برونو لاتور و دیگران به تشریح و تفسیر پدیده‌های ترجمه‌ پرداخته‌اند. با این وجود، حوزه جامعه‌شناسی ترجمه در ایران آنگونه که باید و‌ شاید مورد استقبال پژوهشگران نبوده است البته این بدان معنا نیست که آن‌ها از این حوزه غفلت کرده‌اند بلکه به این معناست که زیرشاخه‌های این حوزه همچنان نیازمند پژوهش‌های گسترده است. یکی از این زیرشاخه‌ها بررسی عادت‌واره مترجمان در بستر تاریخی می‌باشد که می‌تواند بینش و دانش ما را نسبت به گذشتهِ مترجمان در بسترهای خاص فرهنگی، سیاسی و فرهنگی افزایش دهد. در این پژوهش به بررسی تاثیر عادت‌واره عبدالله کوثری در انتخاب نوع کتابی که ترجمه کرده است می‌پردازیم. ابتدا با ارائه پیشینه‌ای از زندگی وی عادت‌واره شخصی این مترجم را توصیف می‌کنیم و سپس با بررسی مضمون کتاب کلنل پسیان و ناسیونالیسم انقلابی در ایران، اثر ترجمه شده توسط عبدالله کوثری، ارتباط عادت‌واره وی و کتابی که برای ترجمه انتخاب کرده است را بررسی می‌کنیم. نتایج پژوهش حاکی از آن است که انتخاب این اثر برای ترجمه همراستا با عادت‌واره مترجم بوده است. چراکه عادت‌واره مترجم مانند علاقه و اعتقادات شخصی و سیاسی وی در انتخاب این کتاب برای ترجمه تاثیر گذاشته است. از جمله دلایل انتخاب این کتاب برای ترجمه توسط مترجم می‌توان به علاقه و احترام وی نسبت شخص کلنل و نیازی که برای اشاعه تاریخ صد و پنجاه سال گذشته ایران در بین جوانان احساس می‌کرده است اشاره کرد

لینک ثابت مقاله