رزومه


EN
سعید عامری

سعید عامری

استادیار

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی

گروه: زبان

مقطع تحصیلی: دکتری

رزومه
EN
سعید عامری

استادیار سعید عامری

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی - گروه: زبان مقطع تحصیلی: دکتری |

سعید عامری استادیار مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرجند است. وی کارشناسی‌ارشد و دکتری خود را در رشته مطالعات ترجمه در دانشگاه فردوسی مشهد با کسب رتبه اول و معدل بالای 19 به پایان رسانده است.

فعالیت‌های پژوهشی ایشان در حوزه ترجمه دیداری‌شنیداری، آموزش مترجم و روانشناسی ترجمه خلاصه می‌شود. از افتخارات ایشان می‌توان به کسب جوایز متعدد تحصیلی از سوی بنیاد ملی نخبگان در طول دوره دکتری به مدت چهار سال، جایزه پسادکتری (شهید چمران) و همچنین کسب جایزه جذب هیات علمی (شهید شهریاری)  از سوی بنیاد ملی نخبگان اشاره کرد.

وی از 2019 تا پایان 2026 عضو هیات تحریریه نشره Perspectives (با اعتبار JCR) بوده است و برای بسیاری از مجلات داخلی و بین‌المللی داوری مقالات انجام می‌دهد.

ایشان با دانشگاه فردوسی مشهد، دانشگاه جهرم، دانشگاه کاشان و دانشگاه بین المللی امام رضا علیه السلام در تدریس دروس کارشناسی و کارشناسی‌ارشد همکاری داشته‌اند.

جهت همکاری پژوهشی و آموزشی از طریق ایمیل آکادمیک یا شماره تلفن با ایشان در تماس باشید.

تلفن: 056/31026222

ایمیل: s.ameri@birjand.ac.ir

نمایش بیشتر

دریافت دوبلۀ فارسی پویا‌نمایی در رسانه‌های اجتماعی برخط: مطالعۀ موردی نظرات مخاطبان در گروه دوبلۀ آواژه

نویسندگانمحمد رضا رضائیان دلوئی,ملیحه اسلامی,سعید عامری اختیارآبادی
همایشپنجمین همایش ملی رویکردهای میان رشته ای به آموزش زبان، ادبیات و مطالعات ترجمه
تاریخ برگزاری همایش2024-11-05
محل برگزاری همایشمشهد
شماره صفحات0-0
نوع ارائهسخنرانی
سطح همایشداخلی

چکیده مقاله

امروزه، افراد از رسانه¬های اجتماعی برخط برای طیف وسیعی از اهداف استفاده می‌کنند، از جمله به‌اشتراک‌گذاری سریع محتوا، ارائۀ بازخورد دربارۀ محتوای دیگران، بیان آزادانۀ دیدگاه‌ها، و دسترسی به انواع مختلف محتوای سرگرم‌کننده. اینستاگرام در جامعۀ ایران محبوبیت خاصی دارد؛ در این رسانۀ اجتماعی، محتوای مرتبط با دوبلۀ فارسی به‌وفور یافت می‌شود و بنابراین، به مخاطبان فرصت می‌دهد نظراتشان را دربارۀ آن بیان کنند. پژوهش‌های گذشته در حوزۀ دوبله و مخاطب، عمدتاً بر اساس مصاحبه و آزمایش طراحی شده‌اند. بااین‌حال، استفاده از اینترنت‌نگاری در پژوهش‌های جدید می‌تواند بینش تازه‌ای دربارۀ دریافت دوبله در ایران ارائه دهد. پژوهش حاضر باهدف بررسی دریافت مخاطبان از دوبلۀ فارسی پویانمایی‌ها و شناسایی الگوهای رایج در نظرات مخاطبان انجام شد. بدین منظور، پژوهشگران پستی را از صفحۀ اینستاگرام گروه دوبلۀ آواژه با حدود ۷۰۰ نظر به‌عنوان مورد مطالعاتی انتخاب و نظرات مخاطبان را ذیل آن با کمک نرم‌افزار مکس¬کیودا و تحلیل محتوای موضوعی واکاوی کردند. نتایج نشان داد که بیشترین نظرات مخاطبان دربارۀ سایر طرف‌داران، دوبلور¬ها، گروه دوبله، پویانمایی اصلی، دوبله، دوبلۀ مجدد و زیرنویس است. بر اساس تحلیل¬های انجام‌شده، مخاطبان واکنش¬های متفاوتی به پست منتخب نشان دادند. یافته¬ها نشان می¬دهد که هنگام تماشای پویانمایی‌های دوبله¬شده، بیشترین نظرات مخاطبان دربارۀ دوبله است. همچنین، دوبلور و گروه دوبله از موضوعات پرتکرار موردبحث در نظرات بود. بااین‌حال، مخاطبان کمترین توجه را به زیرنویس و کیفیت پویانمایی اصلی نشان دادند.

لینک ثابت مقاله