رزومه


EN
سعید عامری

سعید عامری

استادیار

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی

گروه: زبان

مقطع تحصیلی: دکتری

رزومه
EN
سعید عامری

استادیار سعید عامری

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی - گروه: زبان مقطع تحصیلی: دکتری |

سعید عامری استادیار مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرجند است. وی کارشناسی‌ارشد و دکتری خود را در رشته مطالعات ترجمه در دانشگاه فردوسی مشهد با کسب رتبه اول و معدل بالای 19 به پایان رسانده است.

فعالیت‌های پژوهشی ایشان در حوزه ترجمه دیداری‌شنیداری، آموزش مترجم و روانشناسی ترجمه خلاصه می‌شود. از افتخارات ایشان می‌توان به کسب جوایز متعدد تحصیلی از سوی بنیاد ملی نخبگان در طول دوره دکتری به مدت چهار سال، جایزه پسادکتری (شهید چمران) و همچنین کسب جایزه جذب هیات علمی (شهید شهریاری)  از سوی بنیاد ملی نخبگان اشاره کرد.

وی از 2019 تا پایان 2026 عضو هیات تحریریه نشره Perspectives (با اعتبار JCR) بوده است و برای بسیاری از مجلات داخلی و بین‌المللی داوری مقالات انجام می‌دهد.

ایشان با دانشگاه فردوسی مشهد، دانشگاه جهرم، دانشگاه کاشان و دانشگاه بین المللی امام رضا علیه السلام در تدریس دروس کارشناسی و کارشناسی‌ارشد همکاری داشته‌اند.

جهت همکاری پژوهشی و آموزشی از طریق ایمیل آکادمیک یا شماره تلفن با ایشان در تماس باشید.

تلفن: 056/31026222

ایمیل: s.ameri@birjand.ac.ir

نمایش بیشتر

بررسی ترجمه عبارت‌های خطاب در دوبله، زیرنویس غیرحرفه‌ای و زیرنویس معکوس

نویسندگانسعید عامری اختیارآبادی
همایشدومین همایش ملی پژوهش‌های بین‌رشته‌ای ترجمه
تاریخ برگزاری همایش2025-10-21
محل برگزاری همایشبیرجند
شماره صفحات0-0
نوع ارائهسخنرانی
سطح همایشداخلی
کلید واژه هاعبارت‌های خطاب, کاربردشناسی, ترجمه دیداری‌شنیداری, دوبله, زیرنویس

چکیده مقاله

مباحث منظورشناختی را می‌توان از حوزه‌های جذاب در پژوهش‌های ترجمه دیداری‌شنیداری دانست. با وجود ظرفیت قابل‌توجه این حوزه، شواهد نشان می‌دهد که ترجمه‌پژوهان تاکنون توجه کافی به آن مبذول نکرده‌اند. مقاله پیشرو با هدف بررسی یکی از مباحث منظورشناختی یعنی ترجمه عبارت‌های خطاب در دوبله و زیرنویس انجام‌گرفته است. به عبارتی، این پژوهش به دنبال پاسخ به این سؤال است که مترجم‌ها برای ترجمه عبارت‌های خطاب از چه راهبرد‌هایی استفاده کرده‌اند و تا چه اندازه در ترجمه خود به اهمیت این عناصر توجه داشته‌اند. بدین منظور، پیکره‌ای شامل یک فیلم انگلیسی به همراه دو دوبله (از صداوسیما و بخش خصوصی) و دو زیرنویس غیرحرفه‌ای اینترنتی، در کنار یک فیلم فارسی با زیرنویس انگلیسی تهیه شد. با اتکا به چارچوب‌های نظری موجود در پیشینه، انواع عبارت‌های خطابی شناسایی و طبقه‌بندی شدند. در ادامه، راهبردهای مورداستفاده مترجمان و میزان توجه آنان به کارکردهای منظورشناختیِ این عبارت‌ها با دقت مورد بررسی و تحلیل قرار گرفت. نتایج پژوهش حاکی از آن است که عبارت‌های خطاب غالباً در معرض حذف قرار دارند و برخی از آن‌ها به‌طور نظام‌مند حذف می‌شوند؛ امری که می‌تواند ناشی از محدودیت‌های فنی در دوبله و زیرنویس و نیز کم‌توجهی مترجمان به کارکردهای منظورشناختی این عناصر باشد. همچنین، دوبله صداوسیما نسبت به سایر ترجمه‌ها، بیشترین حذف عبارت‌های خطاب را داشته است. در مقابل، زیرنویس غیرحرفه‌ای و زیرنویس معکوس از راهبرد حذف کمترین استفاده را کرده‌اند.

لینک ثابت مقاله