| نویسندگان | Saeed Ameri |
| نشریه | Cadernos de Traducao |
| شماره صفحات | 1-26 |
| شماره سریال | 45 |
| شماره مجلد | 2 |
| نوع مقاله | Full Paper |
| تاریخ انتشار | 2025 |
| نوع نشریه | الکترونیکی |
| کشور محل چاپ | برزیل |
| نمایه نشریه | Scopus |
چکیده مقاله
The rise of intralingual blogger subtitling on YouTube has introduced innovative practices
in today’s mediascape, particularly through the use of subtitles that include notes. These affective
subtitles may enhance audience engagement and inclusivity by helping viewers better understand and
connect emotionally with the content. Nonetheless, subtitling on YouTube, particularly from an
affective labor angle, remains relatively unexplored. To fill this void, the study focuses on the popular
Persian YouTube channel @Kouman, known for its entertaining content targeted at Persian-speaking
audiences. Informed by theories of affect theory and affective self-mediation, this study examines
how captions create a platform for materializing affective labor through subtitlers’ notes, which
convey their voice and inner thoughts to create a more personalized viewing experience. The
findings suggest that these notes function as a form of affective labor, exhibiting subtitler’s witty
remarks and inner thoughts that shape how the video content is felt and understood. These affective
and embodied strategies help build affective bonds with the viewers, creating a stronger connection
between them and the channel. This study argues that translation theory should reconceptualize
subtitles as dynamic, mood-shaping assemblages rather than mere conduits of dialogue
لینک ثابت مقاله