رزومه


سعید عامری

سعید عامری

استادیار

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی

گروه: زبان

مقطع تحصیلی: دکتری

رزومه
سعید عامری

استادیار سعید عامری

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی - گروه: زبان مقطع تحصیلی: دکتری |

سعید عامری استادیار مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرجند است. وی کارشناسی‌ارشد و دکتری خود را در رشته مطالعات ترجمه در دانشگاه فردوسی مشهد با کسب رتبه اول و معدل بالای 19 به پایان رسانده است.

فعالیت‌های پژوهشی ایشان در حوزه ترجمه دیداری‌شنیداری، آموزش مترجم و روانشناسی ترجمه خلاصه می‌شود. از افتخارات ایشان می‌توان به کسب جوایز متعدد تحصیلی از سوی بنیاد ملی نخبگان در طول دوره دکتری به مدت چهار سال، جایزه پسادکتری (شهید چمران) و همچنین کسب جایزه جذب هیات علمی (شهید شهریاری)  از سوی بنیاد ملی نخبگان اشاره کرد.

وی هم اکنون در هیات تحریریه مجله Perspectives (با اعتبار JCR) قرار دارد و برای بسیاری از مجلات داخلی و بین‌المللی داوری مقالات انجام می‌دهد.

ایشان با دانشگاه فردوسی مشهد، دانشگاه جهرم، دانشگاه کاشان و دانشگاه بین المللی امام رضا علیه السلام در تدریس دروس کارشناسی و کارشناسی‌ارشد همکاری داشته‌اند.

جهت همکاری پژوهشی و آموزشی از طریق ایمیل آکادمیک یا شماره تلفن با ایشان در تماس باشید.

تلفن: 056/31026222

ایمیل: s.ameri@birjand.ac.ir

نمایش بیشتر

Simultaneous Interpreting of Code-Switching in Iranian Presidential Speeches on PressTV

نویسندگانSaeed Ameri,Maliheh Eslami
نشریهنقد زبان و ادبیات خارجی
شماره صفحات69-80
شماره سریال22
شماره مجلد35
نوع مقالهFull Paper
تاریخ انتشار2025
رتبه نشریهعلمی - پژوهشی
نوع نشریهچاپی
کشور محل چاپایران
نمایه نشریهisc

چکیده مقاله

Iranian presidential speeches often include code-switching between Persian and Arabic, primarily through quotations from religious sources. This paper focuses on a single case study of a speech delivered by the late Iranian President Ebrahim Raisi and its simultaneous English interpretating on PressTV. It examines how the media interpreter handles the challenge of multilingual political discourse during simultaneous interpreting. The research identifies three main interpreting strategies: the interpreter renders Arabic quotes often partially, depending on whether the president provides a Persian translation in his speech. If no Persian translation is offered, the interpreter omits long or complex Arabic quotes. However, if the quote contains familiar phrases, such as common honorifics, the interpreter renders them into English. For religious Arabic terms and phrases, the interpreter either uses functional English equivalents, borrows original terms or omits them altogether. Overall, this study highlights the intricate challenge of interpreting multilingual political speeches, illuminating real-time decisions media interpreters take under high-pressure conditions. The paper lays the foundation for further research into interpretation of multilingual speeches.

لینک ثابت مقاله