رزومه


EN
سعید عامری

سعید عامری

استادیار

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی

گروه: زبان

مقطع تحصیلی: دکتری

رزومه
EN
سعید عامری

استادیار سعید عامری

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی - گروه: زبان مقطع تحصیلی: دکتری |

سعید عامری استادیار مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرجند است. وی کارشناسی‌ارشد و دکتری خود را در رشته مطالعات ترجمه در دانشگاه فردوسی مشهد با کسب رتبه اول و معدل بالای 19 به پایان رسانده است.

فعالیت‌های پژوهشی ایشان در حوزه ترجمه دیداری‌شنیداری، آموزش مترجم و روانشناسی ترجمه خلاصه می‌شود. از افتخارات ایشان می‌توان به کسب جوایز متعدد تحصیلی از سوی بنیاد ملی نخبگان در طول دوره دکتری به مدت چهار سال، جایزه پسادکتری (شهید چمران) و همچنین کسب جایزه جذب هیات علمی (شهید شهریاری)  از سوی بنیاد ملی نخبگان اشاره کرد.

وی از 2019 تا پایان 2026 عضو هیات تحریریه نشره Perspectives (با اعتبار JCR) بوده است و برای بسیاری از مجلات داخلی و بین‌المللی داوری مقالات انجام می‌دهد.

ایشان با دانشگاه فردوسی مشهد، دانشگاه جهرم، دانشگاه کاشان و دانشگاه بین المللی امام رضا علیه السلام در تدریس دروس کارشناسی و کارشناسی‌ارشد همکاری داشته‌اند.

جهت همکاری پژوهشی و آموزشی از طریق ایمیل آکادمیک یا شماره تلفن با ایشان در تماس باشید.

تلفن: 056/31026222

ایمیل: s.ameri@birjand.ac.ir

نمایش بیشتر

An Experiment on Amateur and Professional Subtitling Reception in Iran

نویسندگانSaeed Ameri,Masood Khoshsaligheh
نشریهSKASE Journal of Translation and Interpretation
شماره صفحات2-20
شماره سریال14
شماره مجلد2
نوع مقالهFull Paper
تاریخ انتشار2021
نوع نشریهالکترونیکی
کشور محل چاپاردن
نمایه نشریهScopus
کلید واژه هاamateur subtitling, professional subtitling, reception, audience, Immersion, Iran

چکیده مقاله

Over the past decade, audiovisual translation has welcomed the swift shift towards experimental reception studies, and interdisciplinary approaches which draw on media psychology theories, such as immersion are becoming the new trend in audiovisual translation. Nonetheless, studies on amateur subtitling reception are recent and scarce, notably in dubbing countries like Iran, where both dubbing and amateur subtitling are co-existing. This paper reports the results of an experiment examining whether a select group of Iranian viewers may report different reception and immersion when watching a professionally subtitled vs. non-professionally subtitled audiovisual material. To this end, around sixty Iranian viewers attended the experiment and reported their reception and immersion through a questionnaire. Overall, the results suggested that amateur subtitling did not negatively affect the viewers’ immersion in the program. Viewers’ comprehension and some subtitling reception variables (subtitling reading difficulty, duration, and subtitling overall quality) were nevertheless challenged by the amateur subtitles since the participants had a better comprehension and reception when watching the program with professionally produced subtitles. Other findings indicated that (constant) exposure to foreign cinematic programs and (un)familiarity with subtitling had no significant effect on the viewers’ reception and immersion.

لینک ثابت مقاله