رزومه


EN
سعید عامری

سعید عامری

استادیار

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی

گروه: زبان

مقطع تحصیلی: دکتری

رزومه
EN
سعید عامری

استادیار سعید عامری

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی - گروه: زبان مقطع تحصیلی: دکتری |

سعید عامری استادیار مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرجند است. وی کارشناسی‌ارشد و دکتری خود را در رشته مطالعات ترجمه در دانشگاه فردوسی مشهد با کسب رتبه اول و معدل بالای 19 به پایان رسانده است.

فعالیت‌های پژوهشی ایشان در حوزه ترجمه دیداری‌شنیداری، آموزش مترجم و روانشناسی ترجمه خلاصه می‌شود. از افتخارات ایشان می‌توان به کسب جوایز متعدد تحصیلی از سوی بنیاد ملی نخبگان در طول دوره دکتری به مدت چهار سال، جایزه پسادکتری (شهید چمران) و همچنین کسب جایزه جذب هیات علمی (شهید شهریاری)  از سوی بنیاد ملی نخبگان اشاره کرد.

وی از 2019 تا پایان 2026 عضو هیات تحریریه نشره Perspectives (با اعتبار JCR) بوده است و برای بسیاری از مجلات داخلی و بین‌المللی داوری مقالات انجام می‌دهد.

ایشان با دانشگاه فردوسی مشهد، دانشگاه جهرم، دانشگاه کاشان و دانشگاه بین المللی امام رضا علیه السلام در تدریس دروس کارشناسی و کارشناسی‌ارشد همکاری داشته‌اند.

جهت همکاری پژوهشی و آموزشی از طریق ایمیل آکادمیک یا شماره تلفن با ایشان در تماس باشید.

تلفن: 056/31026222

ایمیل: s.ameri@birjand.ac.ir

نمایش بیشتر

Insights into Iranian younger audience of Persian amateur subtitling: a reception study

نویسندگانSaeed Ameri,Masood Khoshsaligheh
نشریهONOMÁZEIN
شماره صفحات144-166
شماره سریال56
نوع مقالهFull Paper
تاریخ انتشار2022
نوع نشریهالکترونیکی
کشور محل چاپشیلی
نمایه نشریهISI،JCR،Scopus
کلید واژه هاaudiovisual translation, amateur subtitling, viewing habits, audience, reception

چکیده مقاله

In today’s digital culture, amateur as a type of non-professional subtitling has mushroomed worldwide and has arguably challenged conventional practices of audiovisual translation. The contemporary digital mediascape has provided an opportunity for audiences to access a wide variety of audiovisual content through multiple translation modes. The aim of this study is twofold. It examines Iranian younger viewers’ audiovisual translation viewing habits and preferences and explores their reception and assessment of Persian amateur subtitling. A selection of 132 Iranian participants attended the study to watch an entire episode of an English television comedy with Persian amateur subtitles. A questionnaire and semistructured interviews were used to collect data on viewers’ audiovisual translation viewing habits and their reception of the subtitled episode. Findings suggest that a large number of the users prefer to watch audiovisual content with subtitles created and distributed by non-professionals. The results of the experiment indicate the viewers’ positive attitudes and perceptions towards amateur subtitles. On the basis of the empirical evidence, it can be argued that the Iranian audience, who had grown up accustomed to dubbing, have now become acclimatized to subtitling. Other evidence is indicative of the viewers’ positive experience and appraisal of Persian amateur subtitling.

لینک ثابت مقاله