نویسندگان | اکبر شایان سرشت,زهرا خوشامن,علی اکبر سام خانیانی,زینب نوروزی |
---|---|
نشریه | ادبیات تطبیقی |
شماره صفحات | ۷۳-۱۰۰ |
شماره سریال | ۱۱ |
شماره مجلد | ۲۱ |
نوع مقاله | Full Paper |
تاریخ انتشار | ۲۰۲۰ |
رتبه نشریه | علمی - پژوهشی |
نوع نشریه | الکترونیکی |
کشور محل چاپ | ایران |
نمایه نشریه | isc |
چکیده مقاله
یکی از زمینههای تحول ادبیات معاصر ایران، ترجمه یا بازآفرینی آثار ادبی خارجی است . شاعران معاصر گاه با جابهجایی، افزایش و کاهش عناصر سازندۀ متن مبدأ، آن را با مقتضیات ادبی و فرهنگی جامعۀ فارسیزبان، هماهنگ و به اصطلاح بومیسازی کردهاند. تبیین راهکارهای بومیسازی در حرکت از فرانظام( متن مبدأ) به نظام( متن مقصد) و شناخت موفقیت یا عدم موفقیت شاعران در بازآفرینی آثار ادبی خارجی به شعر فارسی، بر اساس نظریۀ یوری لوتمان، اساس مقالۀ حاضر است که برای نمونه در اینجا تنها بازآفرینیهای شاعرانۀ «حکایت کلاغ و روباه لافونتن »بررسی میشود. نسیم شمال، ایرجمیر زا، نیر سعیدی و حبیب یغمایی هریک در بازگردانی شاعرانۀ خود، متن اصلی را با سنتهای ادبی و نمادهای فرهنگ ایرانی- اسلامی همخوان کردهاند و در این فرایند بومیسازی، نشانههای زبانی، شیوههای بیان ادبی و گاه عواطف و اندیشهها با دگرگونیهایی همراه شدهاست. به نظر میرسد ساخت هنری و کمال- یافتۀ شعر حبیب یغمایی را میتوان نتیجۀ تعامل هر چه بهتر و دقیقتر شاعر در برخورد با فرانظام و حرکت به سوی نظام ادبی تازه به شمار آورد.
tags: واژههای کلیدی: بومیسازی، ترجمه، حکایت کلاغ و روباه، لافونتن، لوتمان، شعر معاصر فارسی.