نفوذ آثار خارجی در سروده های اخوان ثالث

نویسندگاناکبر شایان سرشت
نشریهمتن پژوهی ادبی
شماره صفحات۷۹-۱۰۲
شماره سریال۲۱
شماره مجلد۷۳
نوع مقالهFull Paper
تاریخ انتشار۲۰۱۷
نوع نشریهچاپی
کشور محل چاپایران
نمایه نشریهisc

چکیده مقاله

در سدة چهاردهم خورشیدی، ادبیات معاصر ایران تحولات شگرفی یافت و همسو با جریان‌های سیاسی، اجتماعی و فرهنگی معاصر دستخوش تغییرات بسیار شد. بررسی نقش ترجمة آثار ادبی غرب، همچون رمان‌ها و نمایشنامه‌ها و اشعار، به منزلة یکی از جریان‌های فرهنگی عصر جدید، می‌تواند دگرگونی‌های ادبیات معاصر ایران را به‌درستی نشان دهد. در این میان، حتی شاعران معاصر ایران که رنگ ملی در سروده‌های آنان بارزتر است، گاه از آثار و اشعار غربی یا ترجمة آن سود جسته‌اند. مهدی اخوان ثالث از جملة این شاعران است که گرچه در آغاز به ترجمة منظوم برخی اشعار غربی پرداخت، اما به‌تدریج از ترجمة صرف فاصله گرفت و در رویارویی با آثار خارجی، به خلاقیت‌های ادبی قابل ستایشی دست یافت. شعرهای «سه قطره یا داستان دوستی‌ها»، «گل سرخ و گلچین»، «سگ‌ها و گرگ‌ها»، «گرگ و بره»، «آنگاه پس از تندر» و «مایا» نمونه‌های آشکار تأثیرپذیری اخوان از ترجمة آثار و اشعار غربی است

لینک ثابت مقاله

tags: اخوان ثالث. ادبیات معاصر. تجددگرایی. ترجمه. شعر فارسی