رزومه


EN
حسن امامی

حسن امامی

استادیار

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی

گروه: زبان

مقطع تحصیلی: دکترای تخصصی

سال تولد: ۱۳۴۶

رزومه
EN
حسن امامی

استادیار حسن امامی

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی - گروه: زبان مقطع تحصیلی: دکترای تخصصی | سال تولد: ۱۳۴۶ |
ترجمه ماشینی برای همه توانمندسازی کاربران در عصر هوش مصنوعی

ترجمه ماشینی برای همه توانمندسازی کاربران در عصر هوش مصنوعی



شابک : 978-622-6582-95-7
مرحله تولید : چاپ‌شده
قیمت : ۳٬۰۵۰٬۰۰۰ ریال
چندزبانگی یک ارزش بنیادی در اتحادیه اروپاست و در عمل، به چند رکن اساسی، از جمله آموزش زبان و ترجمه بستگی دارد. در سال‌های اخیر، این دو رکن، با گسترش پیوستۀ ترجمه ماشینی تحت‌تأثیر قرار گرفته‌اند. اگر ترجمه ماشینی هوشمندانه مورد استفاده قرار گیرد، می‌تواند به آموزش زبان کمک کند. این فناوری، بیشتر از قبل به کاربران اجازۀ دسترسی به متن‌های بیشتر را می‌دهد. این متون به سایر زبان‌ها نوشته شده‌اند و به مترجمان حرفه‌ای کمک می‌کنند تا در شرایط مناسب، مؤثرتر و بهتر کار کنند. بااین‌حال، این خطر وجود دارد که استفادۀ نادرست از این فناوری می‌تواند تلاش‌های فردی برای آموزش زبان‌ را به عقب برگرداند. همچنین می‌تواند به نحوی مورد استفاده قرار گیرد که مشکلات احتمالی در خروجی تولید شده توسط ماشین ترجمه را نادیده بگیرد، به‌گونه‌ای که افراد متوجه نشوند متونی که می‌خوانند دارای اشتباه یا خطا، به‌واسطهٔ استفاده از ترجمه ماشینی است. علاوه بر این، اگر بیش از حد برای آن تبلیغ شود، می‌تواند افراد جدیدی را که می‌خواهند وارد حرفۀ ترجمه شوند، ناامید کند. برای بهره‌برداری از مزایای ترجمه ماشینی، بدون به خطر انداختن سایر ارکان ارزشمند چندزبانگی، نظر بوکر و کایرو‌ (2019) را دنبال می‌کنیم. آن‌ها بر این باورند که چندزبانگی و ترجمۀ حرفه‌ای باید بر پایۀ «سواد ترجمه ماشینی» باشد. سطوح مختلفی از سواد ترجمه ماشینی برای افراد مختلف مناسب خواهد بود. برای نمونه بوکر و کایرو (2019) جامعۀ تحقیقاتی بین‌المللی را مدنظر قرار می‌دهند. در این کتاب دو گروه اصلی از کاربران موردتوجه قرار گرفته‌اند: کاربران «موقت» ترجمه ماشینی کسانی هستند که از فناوری باهدف جمع‌آوری اطلاعات موردنیاز خود استفاده می‌کنند، یا افرادی که ناآگاهانه از متون ترجمه شده توسط ماشین استفاده می‌کنند. افرادی که برای یادگیری زبان و همچنین افرادی که به‌عنوان مترجم کار می‌کنند یا در حال یادگیری ترجمه هستند به‌عنوان کاربران موقت ترجمه ماشینی شناخته می‌شوند
ارسال با ایمیل: