نویسندگان | محمد رضا رضائیان دلوئی |
---|---|
همایش | همایش زبان فارسی نگارش و ویرایش |
تاریخ برگزاری همایش | ۲۰۲۱-۰۱-۲۵ |
محل برگزاری همایش | اردبیل |
شماره صفحات | ۰-۰ |
نوع ارائه | سخنرانی |
سطح همایش | داخلی |
چکیده مقاله
در ترجمه، به علت مواجهۀ دو زبان مبدأ و مقصد با یکدیگر و تأثیر متن و زبان مبدأ، ممکن است عناصر و ساختارهایی یافت شود که در نگارش غیرترجمهای نیست یا بسامد متفاوت دارد. ویرایشپذیری یکی از مهمترین ویژگیهای نگارش در مقایسه با گفتار است، اما ضرورت آن در ترجمه به علت تأثیرپذیری ذهن از متن و زبان مبدأ و محدودیتهای شناختی ذهن مترجم بیشتر احساس میشود. ویرایش ترجمه سبب میشود تداخل و حضور زبان مبدأ در متن ترجمه کمرنگ شود. در پژوهش مفهومی حاضر، به روش کتابخانهای و تحلیلی، عوامل مؤثر بر میزان تداخل متن مبدأ در ترجمه در چهار عنوان دستهبندی میشود که عبارتند از: نگرش به ماهیت زبان، شأن نسبی زبانهای مبدأ و مقصد، شـأن ویراستار و مترجم در جامعۀ مقصد، و درک نیاز به ترجمه و فهم ترجمه.
کلیدواژهها: زبان ترجمه، زبان مبدأ، ویرایش ترجمه، تداخل