| نویسندگان | محمد رضا رضائیان دلوئی |
| همایش | دومین کنفرانس ملی مهندسی و مدیریت فرایندهای سازمانی |
| تاریخ برگزاری همایش | 2025-01-08 |
| محل برگزاری همایش | تهران |
| شماره صفحات | 0-0 |
| نوع ارائه | سخنرانی |
| سطح همایش | داخلی |
| کلید واژه ها | مدیریت ریسک, جمع سپاری ترجمه, متون مرتبط با حوزۀ سلامت |
|---|
چکیده مقاله
جمعسپاری ترجمه به معنی استفاده از دانش عمومی در بستر وب 2 برای ترجمۀ متون است. جمعسپاری فرایندی است تعاملی که در آن افراد غیرمتخصص نیز ممکن است مشارکت کنند. مدیریت ریسک فرایندی نظاممند است که هدف آن شناسایی، ارزیابی و به حداقل رساندن خطرات بالقوهای است که بر اهداف تأثیر میگذارند. ریسکهای کلی مرتبط با ترجمه شامل ریسک اعتبار، ریسک عدم قطعیت و ریسک ارتباط است. مترجم برای مدیریت ریسک در ترجمه از چهار روش کاهش ریسک، انتقال ریسک، پذیرش ریسک و تخفیف ریسک استفاده میکند. جمعسپاری متون مربوط به حوزۀ سلامت ممکن است منجر به کاهش کیفیت ترجمه شود، بر سلامت کاربر تأثیر منفی بگذارد و خطر مالی و جانی به همراه داشه باشد. مترجم باید بسته به مورد، ریسک انتخابهای خود را ارزیابی و سپس تصمیمگیری کند. هدف این پژوهش، ارائۀ مدل مفهومی عوامل مؤثر بر کیفیت جمعسپاری ترجمۀ متون مربوط به حوزۀ سلامت و مدیریت ریسک ناشی از آنهاست. بدین منظور، پس از مرور پیشینه و مبانی نظری، به کمک نمودار علت و معلول، ریسکهای مختلف مرتبط با جمعسپاری ترجمۀ متون حوزۀ سلامت در 5 دسته شناسایی شدند که شامل عوامل انسانی، فرهنگی، فرایندی، فناورانه و محتوایی است. ریسکهای استخراجشده مطابق با استاندارد ایزو 17100:2015 در سه بخش «پیشترجمه»، «ترجمه» و «پسترجمه» دستهبندی و «مدل مفهومی مؤلفههای ریسک در جمعسپاری ترجمۀ متون حوزۀ سلامت» شامل 16 مؤلفه همراه با راهکارهایی برای مدیریت ریسکها ارائه شد.
لینک ثابت مقاله