| نویسندگان | Mohammad Reza Rezaeian Delouei,Hassan Emami |
| نشریه | Journal of Language and Translation |
| شماره صفحات | 199-210 |
| شماره سریال | 15 |
| شماره مجلد | 2 |
| نوع مقاله | Full Paper |
| تاریخ انتشار | 2025 |
| نوع نشریه | الکترونیکی |
| کشور محل چاپ | ایران |
| نمایه نشریه | isc |
چکیده مقاله
Inter-semiotic translation, including film adaptation, is one of the most critical areas that reveal the
relations between Translation Studies and other disciplines. Since the adapted film is prepared for a
different media, changes and manipulations are inevitable. In addition, these changes become more
critical if the adaptation is provided or dubbed for a different society and audiences with a different
culture. The purpose of this study was to investigate the strategies used for inter-semiotic translation in
the cinematic adaptation of Forrest Gump (1994) and its Persian dubbed version, adapted from a novel
of the same title (1986) by Winston Groom. To meet this purpose, the English and the dubbed version
of the film as the target texts were compared with the novel as the original and the changes were
classified and analyzed inter-semiotically based on Manipulation strategies (deletion, substitution,
addition, and attenuation) suggested by Dukate (2007) and Eder’s (2010) model of character. The
results indicated that all manipulation strategies had been used in the film, but the most frequently used
strategy in the movie was deletion. In addition, cultural subjects (including moral issues) were among
the most manipulated subjects. Furthermore, the most significant change was related to the symbolic
characterization of the main character
لینک ثابت مقاله