CV


Saeed Ameri

Saeed Ameri

Assistant Professor

Faculty: Literature and Humanities

Department: English Language

Degree: Doctoral

CV
Saeed Ameri

Assistant Professor Saeed Ameri

Faculty: Literature and Humanities - Department: English Language Degree: Doctoral |


Saeed Ameri has a Ph.D. in translation studies from Ferdowsi University of Mashhad. He is currently an assistant professor of audiovisual translation studies at University of Birjand, Iran. His areas of research include audiovisual translation, translator training and translation pyschology. His publications have appeared in highly prestigious journals of Perspectives, Babel, Translator, Translator and Interpreter Trainer, etc. He has also been the recipient of many awards from Iran’s National Elites Foundation. 
Saeed teaches practical translation and translation theories. He welcomes proposals from prospective students related to his research areas. 

Contact: s.ameri@birjand.ac.ir
 

 

نمایش بیشتر

نقش ترجمه در توسعه ارتباطات: بررسی ترجمه مکاتبات اداری و تجاری در دوره پهلوی اول

Authorsسعید عامری اختیارآبادی
Conference Titleاولین همایش ملی تاریخ اقتصادی و مدیریت شهری ایران از صفویه تاکنون
Holding Date of Conference2024-10-29
Event Placeبیرجند
Page number0-0
PresentationSPEECH
Conference LevelInternal Conferences

Abstract

هدف این پژوهش، بررسی تطبیقی مکاتبات تجاری-اداری به زبان انگلیسی و ترجمه‌های فارسی آن‌ها در دهه ۱۳۱۰ شمسی است. با این رویکرد، قصد داریم ویژگی‌های زبانی، ساختاری و فرهنگی خاص این نوع مکاتبات را در فرایند ترجمه تحلیل کنیم. برای نیل به هدف پژوهش، چندین مکاتبه تجاری-اداری به زبان انگلیسی همراه با ترجمه‌های فارسی آن‌ها در دهه ۱۳۱۰ شمسی انتخاب و مورد بررسی قرار گرفت. نتایج حاکی از آن بود که فرایند ترجمه در آن دوره، صرفاً انتقال معانی لغوی نبوده است، بلکه مستلزم تسلط بر ظرافت‌های فرهنگی، اجتماعی و ساختاری هر دو زبان انگلیسی و فارسی بوده است. تحلیل نشان می‌دهد که مهارت‌های مورد نیاز برای ترجمه دقیق و مؤثر متون رسمی و تجاری از انگلیسی به فارسی بسیار پیچیده و چندلایه است. مترجمان این حوزه، علاوه بر تسلط بر زبان‌های مبدا و مقصد، باید درک عمیقی از تفاوت‌های فرهنگی، ساختاری و سبک نگارشی دو زبان داشته باشند تا بتوانند روح و محتوای اصلی متن را به شکلی دقیق و روان به فارسی منتقل کنند. یافته‌های نشان می‌دهد که مترجمان با بومی‌سازی زبان و بهره‌گیری از ساختارهای ادبی و رسمی زبان فارسی، توانسته‌اند ضمن حفظ انسجام و رسمیت متن اصلی، محتوای آن را به شکلی دقیق و قابل فهم به مخاطب فارسی‌زبان انتقال دهند. با این حال، در برخی موارد، ساده‌سازی بیش از حد یا استفاده از عبارات اغراق‌آمیز و تعارفی، نه تنها به انتقال دقیق مفاهیم کمک نکرده، بلکه موجب شده است تا برخی جزئیات مهم متن از دست رفته و در نتیجه، هدف اصلی متن تحریف شود.

Paper URL