CV


Saeed Ameri

Saeed Ameri

Assistant Professor

Faculty: Literature and Humanities

Department: English Language

Degree: Doctoral

CV
Saeed Ameri

Assistant Professor Saeed Ameri

Faculty: Literature and Humanities - Department: English Language Degree: Doctoral |


Saeed Ameri has a Ph.D. in translation studies from Ferdowsi University of Mashhad. He is currently an assistant professor of audiovisual translation studies at University of Birjand, Iran. His areas of research include audiovisual translation, translator training and translation pyschology. His publications have appeared in highly prestigious journals of Perspectives, Babel, Translator, Translator and Interpreter Trainer, etc. He has also been the recipient of many awards from Iran’s National Elites Foundation. 
Saeed teaches practical translation and translation theories. He welcomes proposals from prospective students related to his research areas. 

Contact: s.ameri@birjand.ac.ir
 

 

نمایش بیشتر

دریافت دوبلۀ فارسی پویا‌نمایی در رسانه‌های اجتماعی برخط: مطالعۀ موردی نظرات مخاطبان در گروه دوبلۀ آواژه

Authorsمحمد رضا رضائیان دلوئی,ملیحه اسلامی,سعید عامری اختیارآبادی
Conference Titleپنجمین همایش ملی رویکردهای میان رشته ای به آموزش زبان، ادبیات و مطالعات ترجمه
Holding Date of Conference2024-11-05
Event Placeمشهد
Page number0-0
PresentationSPEECH
Conference LevelInternal Conferences

Abstract

امروزه، افراد از رسانه¬های اجتماعی برخط برای طیف وسیعی از اهداف استفاده می‌کنند، از جمله به‌اشتراک‌گذاری سریع محتوا، ارائۀ بازخورد دربارۀ محتوای دیگران، بیان آزادانۀ دیدگاه‌ها، و دسترسی به انواع مختلف محتوای سرگرم‌کننده. اینستاگرام در جامعۀ ایران محبوبیت خاصی دارد؛ در این رسانۀ اجتماعی، محتوای مرتبط با دوبلۀ فارسی به‌وفور یافت می‌شود و بنابراین، به مخاطبان فرصت می‌دهد نظراتشان را دربارۀ آن بیان کنند. پژوهش‌های گذشته در حوزۀ دوبله و مخاطب، عمدتاً بر اساس مصاحبه و آزمایش طراحی شده‌اند. بااین‌حال، استفاده از اینترنت‌نگاری در پژوهش‌های جدید می‌تواند بینش تازه‌ای دربارۀ دریافت دوبله در ایران ارائه دهد. پژوهش حاضر باهدف بررسی دریافت مخاطبان از دوبلۀ فارسی پویانمایی‌ها و شناسایی الگوهای رایج در نظرات مخاطبان انجام شد. بدین منظور، پژوهشگران پستی را از صفحۀ اینستاگرام گروه دوبلۀ آواژه با حدود ۷۰۰ نظر به‌عنوان مورد مطالعاتی انتخاب و نظرات مخاطبان را ذیل آن با کمک نرم‌افزار مکس¬کیودا و تحلیل محتوای موضوعی واکاوی کردند. نتایج نشان داد که بیشترین نظرات مخاطبان دربارۀ سایر طرف‌داران، دوبلور¬ها، گروه دوبله، پویانمایی اصلی، دوبله، دوبلۀ مجدد و زیرنویس است. بر اساس تحلیل¬های انجام‌شده، مخاطبان واکنش¬های متفاوتی به پست منتخب نشان دادند. یافته¬ها نشان می¬دهد که هنگام تماشای پویانمایی‌های دوبله¬شده، بیشترین نظرات مخاطبان دربارۀ دوبله است. همچنین، دوبلور و گروه دوبله از موضوعات پرتکرار موردبحث در نظرات بود. بااین‌حال، مخاطبان کمترین توجه را به زیرنویس و کیفیت پویانمایی اصلی نشان دادند.

Paper URL