CV


Saeed Ameri

Saeed Ameri

Assistant Professor

Faculty: Literature and Humanities

Department: English Language

Degree: Doctoral

CV
Saeed Ameri

Assistant Professor Saeed Ameri

Faculty: Literature and Humanities - Department: English Language Degree: Doctoral |


Saeed Ameri has a Ph.D. in translation studies from Ferdowsi University of Mashhad. He is currently an assistant professor of audiovisual translation studies at University of Birjand, Iran. His areas of research include audiovisual translation, translator training and translation pyschology. His publications have appeared in highly prestigious journals of Perspectives, Babel, Translator, Translator and Interpreter Trainer, etc. He has also been the recipient of many awards from Iran’s National Elites Foundation. 
Saeed teaches practical translation and translation theories. He welcomes proposals from prospective students related to his research areas. 

Contact: s.ameri@birjand.ac.ir
 

 

نمایش بیشتر

Ávila-Cabrera, José Javier. The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish: a theoretical and practical guide

AuthorsSaeed Ameri
JournalBrno Studies in English
Page number229-232
Serial number50
Volume number2
Paper TypeFull Paper
Published At2025
Journal TypeTypographic
Journal CountryCzech Republic
Journal IndexScopus

Abstract

Audiovisual translation (AVT) is a well-established field of study in academia and is ripe with research opportunities for scholars (Pérez-González 2020; García-Escribano 2025). A dynamic and multifaceted area of study within AVT is the translation of taboo and offensive language, which has been of rising interest in the last two decades. The vitality and richness of this research area are evident in a burgeoning body of research on the topic (see Valdeón 2024). In this context, the book The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide makes a valuable contribution to current scholarship and offers a reliable reference for subtitling training and research. The present literature on the translation of taboo and offensive language is grounded on two main strands of research: how AVT translators handle taboo and offensive language (i.e., translation strategies) and how the socio-cultural environment of the receiving culture governs translators’ renderings. Given that the translation of taboo and offensive items is highly culture-dependent, it has been studied in various European (Guillot 2023; Ávila-Cabrera 2016; Xavier 2022), Asian (Khoshsaligheh, Ameri, and Mehdizadkhani 2018; Al-Zgoul and Al-Salman 2022; Jin and Ye 2023) and Latin American countries (Cândido Moura and Iost Vinhas 2023). Recent studies have ignited a burst of new investigations in the field by incorporating audience and reception studies (Pavesi and Zamora 2022; Chen 2022; Moura 2024), cross-cultural studies (Guillot 2023) and English-language AVT (Barrera-Rioja 2023), among other things.

Paper URL