CV


Saeed Ameri

Saeed Ameri

Assistant Professor

Faculty: Literature and Humanities

Department: English Language

Degree: Doctoral

CV
Saeed Ameri

Assistant Professor Saeed Ameri

Faculty: Literature and Humanities - Department: English Language Degree: Doctoral |


Saeed Ameri has a Ph.D. in translation studies from Ferdowsi University of Mashhad. He is currently an assistant professor of audiovisual translation studies at University of Birjand, Iran. His areas of research include audiovisual translation, translator training and translation pyschology. His publications have appeared in highly prestigious journals of Perspectives, Babel, Translator, Translator and Interpreter Trainer, etc. He has also been the recipient of many awards from Iran’s National Elites Foundation. 
Saeed teaches practical translation and translation theories. He welcomes proposals from prospective students related to his research areas. 

Contact: s.ameri@birjand.ac.ir
 

 

نمایش بیشتر

Self-mediation practices in Persian YouTube subtitling: An affective translation perspective

AuthorsSaeed Ameri
JournalCadernos de Traducao
Page number1-26
Serial number45
Volume number2
Paper TypeFull Paper
Published At2025
Journal TypeElectronic
Journal CountryBrazil
Journal IndexScopus

Abstract

The rise of intralingual blogger subtitling on YouTube has introduced innovative practices in today’s mediascape, particularly through the use of subtitles that include notes. These affective subtitles may enhance audience engagement and inclusivity by helping viewers better understand and connect emotionally with the content. Nonetheless, subtitling on YouTube, particularly from an affective labor angle, remains relatively unexplored. To fill this void, the study focuses on the popular Persian YouTube channel @Kouman, known for its entertaining content targeted at Persian-speaking audiences. Informed by theories of affect theory and affective self-mediation, this study examines how captions create a platform for materializing affective labor through subtitlers’ notes, which convey their voice and inner thoughts to create a more personalized viewing experience. The findings suggest that these notes function as a form of affective labor, exhibiting subtitler’s witty remarks and inner thoughts that shape how the video content is felt and understood. These affective and embodied strategies help build affective bonds with the viewers, creating a stronger connection between them and the channel. This study argues that translation theory should reconceptualize subtitles as dynamic, mood-shaping assemblages rather than mere conduits of dialogue

Paper URL