رزومه


EN
سعید عامری

سعید عامری

استادیار

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی

گروه: زبان

مقطع تحصیلی: دکتری

رزومه
EN
سعید عامری

استادیار سعید عامری

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی - گروه: زبان مقطع تحصیلی: دکتری |

سعید عامری استادیار مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرجند است. وی کارشناسی‌ارشد و دکتری خود را در رشته مطالعات ترجمه در دانشگاه فردوسی مشهد با کسب رتبه اول و معدل بالای 19 به پایان رسانده است.

فعالیت‌های پژوهشی ایشان در حوزه ترجمه دیداری‌شنیداری، آموزش مترجم و روانشناسی ترجمه خلاصه می‌شود. از افتخارات ایشان می‌توان به کسب جوایز متعدد تحصیلی از سوی بنیاد ملی نخبگان در طول دوره دکتری به مدت چهار سال، جایزه پسادکتری (شهید چمران) و همچنین کسب جایزه جذب هیات علمی (شهید شهریاری)  از سوی بنیاد ملی نخبگان اشاره کرد.

وی از 2019 تا پایان 2026 عضو هیات تحریریه نشره Perspectives (با اعتبار JCR) بوده است و برای بسیاری از مجلات داخلی و بین‌المللی داوری مقالات انجام می‌دهد.

ایشان با دانشگاه فردوسی مشهد، دانشگاه جهرم، دانشگاه کاشان و دانشگاه بین المللی امام رضا علیه السلام در تدریس دروس کارشناسی و کارشناسی‌ارشد همکاری داشته‌اند.

جهت همکاری پژوهشی و آموزشی از طریق ایمیل آکادمیک یا شماره تلفن با ایشان در تماس باشید.

تلفن: 056/31026222

ایمیل: s.ameri@birjand.ac.ir

نمایش بیشتر

نقش ترجمه در توسعه ارتباطات: بررسی ترجمه مکاتبات اداری و تجاری در دوره پهلوی اول

نویسندگانسعید عامری اختیارآبادی
همایشاولین همایش ملی تاریخ اقتصادی و مدیریت شهری ایران از صفویه تاکنون
تاریخ برگزاری همایش2024-10-29
محل برگزاری همایشبیرجند
شماره صفحات0-0
نوع ارائهسخنرانی
سطح همایشداخلی

چکیده مقاله

هدف این پژوهش، بررسی تطبیقی مکاتبات تجاری-اداری به زبان انگلیسی و ترجمه‌های فارسی آن‌ها در دهه ۱۳۱۰ شمسی است. با این رویکرد، قصد داریم ویژگی‌های زبانی، ساختاری و فرهنگی خاص این نوع مکاتبات را در فرایند ترجمه تحلیل کنیم. برای نیل به هدف پژوهش، چندین مکاتبه تجاری-اداری به زبان انگلیسی همراه با ترجمه‌های فارسی آن‌ها در دهه ۱۳۱۰ شمسی انتخاب و مورد بررسی قرار گرفت. نتایج حاکی از آن بود که فرایند ترجمه در آن دوره، صرفاً انتقال معانی لغوی نبوده است، بلکه مستلزم تسلط بر ظرافت‌های فرهنگی، اجتماعی و ساختاری هر دو زبان انگلیسی و فارسی بوده است. تحلیل نشان می‌دهد که مهارت‌های مورد نیاز برای ترجمه دقیق و مؤثر متون رسمی و تجاری از انگلیسی به فارسی بسیار پیچیده و چندلایه است. مترجمان این حوزه، علاوه بر تسلط بر زبان‌های مبدا و مقصد، باید درک عمیقی از تفاوت‌های فرهنگی، ساختاری و سبک نگارشی دو زبان داشته باشند تا بتوانند روح و محتوای اصلی متن را به شکلی دقیق و روان به فارسی منتقل کنند. یافته‌های نشان می‌دهد که مترجمان با بومی‌سازی زبان و بهره‌گیری از ساختارهای ادبی و رسمی زبان فارسی، توانسته‌اند ضمن حفظ انسجام و رسمیت متن اصلی، محتوای آن را به شکلی دقیق و قابل فهم به مخاطب فارسی‌زبان انتقال دهند. با این حال، در برخی موارد، ساده‌سازی بیش از حد یا استفاده از عبارات اغراق‌آمیز و تعارفی، نه تنها به انتقال دقیق مفاهیم کمک نکرده، بلکه موجب شده است تا برخی جزئیات مهم متن از دست رفته و در نتیجه، هدف اصلی متن تحریف شود.

لینک ثابت مقاله