رزومه


سعید عامری

سعید عامری

استادیار

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی

گروه: زبان

مقطع تحصیلی: دکتری

رزومه
سعید عامری

استادیار سعید عامری

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی - گروه: زبان مقطع تحصیلی: دکتری |

سعید عامری استادیار مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرجند است. وی کارشناسی‌ارشد و دکتری خود را در رشته مطالعات ترجمه در دانشگاه فردوسی مشهد با کسب رتبه اول و معدل بالای 19 به پایان رسانده است.

فعالیت‌های پژوهشی ایشان در حوزه ترجمه دیداری‌شنیداری، آموزش مترجم و روانشناسی ترجمه خلاصه می‌شود. از افتخارات ایشان می‌توان به کسب جوایز متعدد تحصیلی از سوی بنیاد ملی نخبگان در طول دوره دکتری به مدت چهار سال، جایزه پسادکتری (شهید چمران) و همچنین کسب جایزه جذب هیات علمی (شهید شهریاری)  از سوی بنیاد ملی نخبگان اشاره کرد.

وی هم اکنون در هیات تحریریه مجله Perspectives (با اعتبار JCR) قرار دارد و برای بسیاری از مجلات داخلی و بین‌المللی داوری مقالات انجام می‌دهد.

ایشان با دانشگاه فردوسی مشهد، دانشگاه جهرم، دانشگاه کاشان و دانشگاه بین المللی امام رضا علیه السلام در تدریس دروس کارشناسی و کارشناسی‌ارشد همکاری داشته‌اند.

جهت همکاری پژوهشی و آموزشی از طریق ایمیل آکادمیک یا شماره تلفن با ایشان در تماس باشید.

تلفن: 056/31026222

ایمیل: s.ameri@birjand.ac.ir

نمایش بیشتر

نقش ترجمه در توسعه ارتباطات: بررسی ترجمه مکاتبات اداری و تجاری در دوره پهلوی اول

نویسندگانسعید عامری اختیارآبادی
همایشاولین همایش ملی تاریخ اقتصادی و مدیریت شهری ایران از صفویه تاکنون
تاریخ برگزاری همایش2024-10-29
محل برگزاری همایشبیرجند
شماره صفحات0-0
نوع ارائهسخنرانی
سطح همایشداخلی

چکیده مقاله

هدف این پژوهش، بررسی تطبیقی مکاتبات تجاری-اداری به زبان انگلیسی و ترجمه‌های فارسی آن‌ها در دهه ۱۳۱۰ شمسی است. با این رویکرد، قصد داریم ویژگی‌های زبانی، ساختاری و فرهنگی خاص این نوع مکاتبات را در فرایند ترجمه تحلیل کنیم. برای نیل به هدف پژوهش، چندین مکاتبه تجاری-اداری به زبان انگلیسی همراه با ترجمه‌های فارسی آن‌ها در دهه ۱۳۱۰ شمسی انتخاب و مورد بررسی قرار گرفت. نتایج حاکی از آن بود که فرایند ترجمه در آن دوره، صرفاً انتقال معانی لغوی نبوده است، بلکه مستلزم تسلط بر ظرافت‌های فرهنگی، اجتماعی و ساختاری هر دو زبان انگلیسی و فارسی بوده است. تحلیل نشان می‌دهد که مهارت‌های مورد نیاز برای ترجمه دقیق و مؤثر متون رسمی و تجاری از انگلیسی به فارسی بسیار پیچیده و چندلایه است. مترجمان این حوزه، علاوه بر تسلط بر زبان‌های مبدا و مقصد، باید درک عمیقی از تفاوت‌های فرهنگی، ساختاری و سبک نگارشی دو زبان داشته باشند تا بتوانند روح و محتوای اصلی متن را به شکلی دقیق و روان به فارسی منتقل کنند. یافته‌های نشان می‌دهد که مترجمان با بومی‌سازی زبان و بهره‌گیری از ساختارهای ادبی و رسمی زبان فارسی، توانسته‌اند ضمن حفظ انسجام و رسمیت متن اصلی، محتوای آن را به شکلی دقیق و قابل فهم به مخاطب فارسی‌زبان انتقال دهند. با این حال، در برخی موارد، ساده‌سازی بیش از حد یا استفاده از عبارات اغراق‌آمیز و تعارفی، نه تنها به انتقال دقیق مفاهیم کمک نکرده، بلکه موجب شده است تا برخی جزئیات مهم متن از دست رفته و در نتیجه، هدف اصلی متن تحریف شود.

لینک ثابت مقاله