رزومه


سعید عامری

سعید عامری

استادیار

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی

گروه: زبان

مقطع تحصیلی: دکتری

رزومه
سعید عامری

استادیار سعید عامری

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی - گروه: زبان مقطع تحصیلی: دکتری |

سعید عامری استادیار مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرجند است. وی کارشناسی‌ارشد و دکتری خود را در رشته مطالعات ترجمه در دانشگاه فردوسی مشهد با کسب رتبه اول و معدل بالای 19 به پایان رسانده است.

فعالیت‌های پژوهشی ایشان در حوزه ترجمه دیداری‌شنیداری، آموزش مترجم و روانشناسی ترجمه خلاصه می‌شود. از افتخارات ایشان می‌توان به کسب جوایز متعدد تحصیلی از سوی بنیاد ملی نخبگان در طول دوره دکتری به مدت چهار سال، جایزه پسادکتری (شهید چمران) و همچنین کسب جایزه جذب هیات علمی (شهید شهریاری)  از سوی بنیاد ملی نخبگان اشاره کرد.

وی هم اکنون در هیات تحریریه مجله Perspectives (با اعتبار JCR) قرار دارد و برای بسیاری از مجلات داخلی و بین‌المللی داوری مقالات انجام می‌دهد.

ایشان با دانشگاه فردوسی مشهد، دانشگاه جهرم، دانشگاه کاشان و دانشگاه بین المللی امام رضا علیه السلام در تدریس دروس کارشناسی و کارشناسی‌ارشد همکاری داشته‌اند.

جهت همکاری پژوهشی و آموزشی از طریق ایمیل آکادمیک یا شماره تلفن با ایشان در تماس باشید.

تلفن: 056/31026222

ایمیل: s.ameri@birjand.ac.ir

نمایش بیشتر

Audiovisual Accessibility in Iranian Online Platforms from the Perspective of the Needs of Deaf and Hard of Hearing Audiences

نویسندگانMohammad Reza Rezaeian Delouei,faeze shabanihesar,Saeed Ameri
همایشدومین همایش ملی پژوهش‌های بین‌رشته‌ای ترجمه
تاریخ برگزاری همایش2025-10-21
محل برگزاری همایشبیرجند
شماره صفحات0-0
نوع ارائهسخنرانی
سطح همایشداخلی

چکیده مقاله

The global emphasis on inclusive media has gained significant momentum. Assistive modes of audiovisual translation, including subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH), sign language interpretating, and customizable caption have become essential for ensuring content is accessible. While global streaming platforms have increasingly integrated these tools, the accessibility of Iranian streaming services remains largely underexplored. This study investigates the current state of SDH on nine major Iranian streaming platforms, with a strong focus on two leading Iranian streaming services, Filimo and Namava. Using a qualitative descriptive content analysis, the research examines to what extent the content these streaming platforms offer is accessible to the deaf and hard of hearing viewers. The paper also explores Filimo and Namava against relevant Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 criteria for time-based media. The findings show that Filimo offers the most comprehensive accessible services, providing broad subtitle coverage, SDH coverage for select content, contentand sign language interpretating, advanced customization settings, and a dedicated “deaf collection”. Namava’s accessibility of its content is fairly limited, offering SDH for some films and TV shows. Indeed, this platform suffers from a poor discoverability of its accessible content. The other platforms demonstrate minimal or fragmented accessibility, often lacking SDH or sign language interpretating support entirely. Assessment against WCAG 2.1 highlights shared gaps across platforms, including inconsistent SDH provision, unclear labeling, and insufficient integration of sign language interpretating. These results underscore the need for policy development and industry initiatives to enhance accessibility, ensuring that the deaf and hard of hearing audiences in Iran can engage with streaming content on equal terms with hearing users.

لینک ثابت مقاله