رزومه


سعید عامری

سعید عامری

استادیار

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی

گروه: زبان

مقطع تحصیلی: دکتری

رزومه
سعید عامری

استادیار سعید عامری

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی - گروه: زبان مقطع تحصیلی: دکتری |

سعید عامری استادیار مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرجند است. وی کارشناسی‌ارشد و دکتری خود را در رشته مطالعات ترجمه در دانشگاه فردوسی مشهد با کسب رتبه اول و معدل بالای 19 به پایان رسانده است.

فعالیت‌های پژوهشی ایشان در حوزه ترجمه دیداری‌شنیداری، آموزش مترجم و روانشناسی ترجمه خلاصه می‌شود. از افتخارات ایشان می‌توان به کسب جوایز متعدد تحصیلی از سوی بنیاد ملی نخبگان در طول دوره دکتری به مدت چهار سال، جایزه پسادکتری (شهید چمران) و همچنین کسب جایزه جذب هیات علمی (شهید شهریاری)  از سوی بنیاد ملی نخبگان اشاره کرد.

وی هم اکنون در هیات تحریریه مجله Perspectives (با اعتبار JCR) قرار دارد و برای بسیاری از مجلات داخلی و بین‌المللی داوری مقالات انجام می‌دهد.

ایشان با دانشگاه فردوسی مشهد، دانشگاه جهرم، دانشگاه کاشان و دانشگاه بین المللی امام رضا علیه السلام در تدریس دروس کارشناسی و کارشناسی‌ارشد همکاری داشته‌اند.

جهت همکاری پژوهشی و آموزشی از طریق ایمیل آکادمیک یا شماره تلفن با ایشان در تماس باشید.

تلفن: 056/31026222

ایمیل: s.ameri@birjand.ac.ir

نمایش بیشتر

Ávila-Cabrera, José Javier. The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish: a theoretical and practical guide

نویسندگانSaeed Ameri
نشریهBrno Studies in English
شماره صفحات229-232
شماره سریال50
شماره مجلد2
نوع مقالهFull Paper
تاریخ انتشار2025
نوع نشریهچاپی
کشور محل چاپجمهوری چک
نمایه نشریهScopus

چکیده مقاله

Audiovisual translation (AVT) is a well-established field of study in academia and is ripe with research opportunities for scholars (Pérez-González 2020; García-Escribano 2025). A dynamic and multifaceted area of study within AVT is the translation of taboo and offensive language, which has been of rising interest in the last two decades. The vitality and richness of this research area are evident in a burgeoning body of research on the topic (see Valdeón 2024). In this context, the book The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide makes a valuable contribution to current scholarship and offers a reliable reference for subtitling training and research. The present literature on the translation of taboo and offensive language is grounded on two main strands of research: how AVT translators handle taboo and offensive language (i.e., translation strategies) and how the socio-cultural environment of the receiving culture governs translators’ renderings. Given that the translation of taboo and offensive items is highly culture-dependent, it has been studied in various European (Guillot 2023; Ávila-Cabrera 2016; Xavier 2022), Asian (Khoshsaligheh, Ameri, and Mehdizadkhani 2018; Al-Zgoul and Al-Salman 2022; Jin and Ye 2023) and Latin American countries (Cândido Moura and Iost Vinhas 2023). Recent studies have ignited a burst of new investigations in the field by incorporating audience and reception studies (Pavesi and Zamora 2022; Chen 2022; Moura 2024), cross-cultural studies (Guillot 2023) and English-language AVT (Barrera-Rioja 2023), among other things.

لینک ثابت مقاله