رزومه


سعید عامری

سعید عامری

استادیار

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی

گروه: زبان

مقطع تحصیلی: دکتری

رزومه
سعید عامری

استادیار سعید عامری

دانشکده: ادبیات و علوم انسانی - گروه: زبان مقطع تحصیلی: دکتری |

سعید عامری استادیار مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرجند است. وی کارشناسی‌ارشد و دکتری خود را در رشته مطالعات ترجمه در دانشگاه فردوسی مشهد با کسب رتبه اول و معدل بالای 19 به پایان رسانده است.

فعالیت‌های پژوهشی ایشان در حوزه ترجمه دیداری‌شنیداری، آموزش مترجم و روانشناسی ترجمه خلاصه می‌شود. از افتخارات ایشان می‌توان به کسب جوایز متعدد تحصیلی از سوی بنیاد ملی نخبگان در طول دوره دکتری به مدت چهار سال، جایزه پسادکتری (شهید چمران) و همچنین کسب جایزه جذب هیات علمی (شهید شهریاری)  از سوی بنیاد ملی نخبگان اشاره کرد.

وی هم اکنون در هیات تحریریه مجله Perspectives (با اعتبار JCR) قرار دارد و برای بسیاری از مجلات داخلی و بین‌المللی داوری مقالات انجام می‌دهد.

ایشان با دانشگاه فردوسی مشهد، دانشگاه جهرم، دانشگاه کاشان و دانشگاه بین المللی امام رضا علیه السلام در تدریس دروس کارشناسی و کارشناسی‌ارشد همکاری داشته‌اند.

جهت همکاری پژوهشی و آموزشی از طریق ایمیل آکادمیک یا شماره تلفن با ایشان در تماس باشید.

تلفن: 056/31026222

ایمیل: s.ameri@birjand.ac.ir

نمایش بیشتر

Self-mediation practices in Persian YouTube subtitling: An affective translation perspective

نویسندگانSaeed Ameri
نشریهCadernos de Traducao
شماره صفحات1-26
شماره سریال45
شماره مجلد2
نوع مقالهFull Paper
تاریخ انتشار2025
نوع نشریهالکترونیکی
کشور محل چاپبرزیل
نمایه نشریهScopus

چکیده مقاله

The rise of intralingual blogger subtitling on YouTube has introduced innovative practices in today’s mediascape, particularly through the use of subtitles that include notes. These affective subtitles may enhance audience engagement and inclusivity by helping viewers better understand and connect emotionally with the content. Nonetheless, subtitling on YouTube, particularly from an affective labor angle, remains relatively unexplored. To fill this void, the study focuses on the popular Persian YouTube channel @Kouman, known for its entertaining content targeted at Persian-speaking audiences. Informed by theories of affect theory and affective self-mediation, this study examines how captions create a platform for materializing affective labor through subtitlers’ notes, which convey their voice and inner thoughts to create a more personalized viewing experience. The findings suggest that these notes function as a form of affective labor, exhibiting subtitler’s witty remarks and inner thoughts that shape how the video content is felt and understood. These affective and embodied strategies help build affective bonds with the viewers, creating a stronger connection between them and the channel. This study argues that translation theory should reconceptualize subtitles as dynamic, mood-shaping assemblages rather than mere conduits of dialogue

لینک ثابت مقاله