A Comparative Study of the Role of Women in the translation of Two Novels of the Beloved of ISIS and the Thousand Shining Sun.

نویسندگانHassan Emami,Razieh Fakouri
همایششانزدهمین گردهمایی بین المللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی
تاریخ برگزاری همایش2022-03-05
محل برگزاری همایشبیرجند
شماره صفحات0-0
نوع ارائهسخنرانی
سطح همایشداخلی

چکیده مقاله

The literature of nations has always been a mirror of the social and historical features of that society. Literature, the product of mass relations and, consequently, the translation of novels, is no exception to this rule. The important point in the formation and existence of the works of great writers such as Khalid Hosseini, the creator of the novel Hezar Khorshid Taban and Hajar Abdul Samad, the beloved ISIS writer, is that these writers have shaped their works taking into account the social and political developments of society and the world around them. Translators such as Mehdi Ghobraei and Mahdieh Davoodi have translated these works with this in mind. The birth of violent currents on a national scale such as the Taliban in Afghanistan and ISIS on a global scale with the increasing impact on the nature of Islamic and Arab thought, the creation of two works and the characterization of the role of women as one of the main discourses of these anti-currents Has become human. Therefore, this study was conducted with the aim of identifying the elements involved in the formation of the two novels and translations of these works with a descriptive-analytical approach using the library data collection method. Research findings indicate that in the realm of looking at women and gender approaches, there are similarities between form and content. It also shows the authors' attitude in representing the events of the story of the intellectual currents of the society about political and social issues in a certain period of the contemporary period; Thus, the analysis of the components of the Persian translations of the novel by the method of critical discourse analysis, in addition to revealing the author's attitude in representing the events of the story, provides the reader with a part of the intellectual developments of Afghan society and Arab countries. The story acquaints the role given to women and, along with raising women's social and emotional issues, shows her obvious bias towards traditional and patriarchal discourse. One of the main similarities between the translators of the two novels, Hezar Khorshid Taban and the Beloved of ISIS, is the fluent prose, the right tone, and the choice of the right angle of view for the narration. Also, the translation of both novels is of structural attitudes and social, cultural, economic structures and gender stereotypes are evident in the novel and characterizations. The main aspect of the difference between the translations of these two novels can be considered in the style of translators' writing. Focusing on destiny, female stereotypes, sexual attitudes toward women, and dominant social patterns in traditional systems with reactionary governments such as the Taliban in Afghanistan and societies with authoritarian regimes under the influence of international takfiri movements such as ISIS

لینک ثابت مقاله

کلیدواژه‌ها: Hezar Khorshid Taban, The Beloved of ISIS, Comparative translation, The Role of Woman, Mehdi Ghobraei, Mahdieh Davoodi